Palabras a mi madre
No las grandes verdades yo te pregunto, que
No las contestarías; solamente investigo
Si, cuando me gestaste, fue la luna testigo,
Por los oscuros patios en flor, paseándose.
Y si, cuando en tu seno de fervores latinos
Yo escuchando dormía, un ronco mar sonoro
Te adormeció las noches, y miraste, en el oro
Del crepúsculo, hundirse los pájaros marinos.
Porque mi alma es toda fantástica, viajera,
Y la envuelve una nube de locura ligera
Cuando la luna nueva sube al cielo azulino.
Y gusta, si el mar abre sus fuertes pebeteros.
Arrullada en un claro cantar de marineros
Mirar las grandes aves que pasan sin destino.
Words to my mother
I don't ask for great truths, because I see
You wouldn't answer, I only want to know
If, as it passed over the dark patios below,
The moon was witness to your carrying me.
And if when, at your breast of latin emotion
I slept and listened, a hoarse and sonorous sea
Lulled you to sleep, and you watched to see
The birds dive into the gold twilight ocean.
For my soul travels far and is full of flight;
When the new moon rises to the deep blue night,
It is enveloped in a light and lunatic cloud.
And when they are opened, the censers of the sea
It likes to watch the birds pass without destiny
Lulled by a sailor's song, clear and loud.
Translated by Catherine Fountain
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.