lunes, 22 de marzo de 2004

Alfonsina Storni -Sierra-

Sierra

Una mano invisible
acaricia calladamente
la pulpa triste
de los mundos rodantes
Alguien, a quien no comprendo,
me macera el corazón
de dulzura
(...)
Tendida en el filo ocre
de la sierra,
una helada
mujer de granito
aúlla al viento
el dolor de su seno desierto
Mariposas
de luna
liban
de noche
sus pechos
helados.
Y en mis párpados,
una lágrima más antigua
que mi cuerpo
crece.


Sierra

An invisible hand
silently caresses
the sad pulp
of the rolling worlds.
Someone, I don't know who,
has steeped my heart
in sweetness.
(...)
Stretched out on the sierra's
ochre ridge,
a frozen
woman of granite;
the wind howls
the grief of her lonely bosom.
Butterflies
of moon
sip
her frozen
breasts
by night.
And on my eyelids,
a tear swells
older than my body.

Translated from the Spanish by Rachel Benson

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.