Versos a la tristeza de Buenos Aires
Tristes calles derechas, agrisadas e iguales,
Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo,
Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo
Me apagaron los tibios sueños primaverales.
Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada
En el vaho grisáceo, lento, que las decora.
De su monotonía mi alma padece ahora.
-¡Alfonsina! -No llames. Ya no respondo a nada.
Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero
Viendo en días de otoño tu cielo prisionero
No me será sorpresa la lápida pesada
Que entre tus calles rectas, untadas de su río
Apagado, brumoso, desolante y sombrío,
Cuando vagué por ellas, ya estaba yo enterrada.
The sadness of Buenos Aires
Sad straight streets, covered equally in greys
Where there appears sometimes a bit of sky
The asphalt below and façades dark and high
Blotted out the dreams of my tender spring days
How I wandered distracted, and did despond
In the slow greyish mist I could not flee
My soul now suffers that monotony
Alfonsina! Don't call me, I won't respond
If in one of your houses, Buenos Aires, I die
In autumn, watching your prison sky,
The heavy tombstone will be no surprise.
For in your straight streets, water-stained
By their river, desolate, lifeless, pained,
I was already buried within their guise.
Translated by Catherine Fountain
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.