Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...
¡Cuando miro el azul horizonte
perderse a lo lejos,
al través de una gasa de polvo
dorado e inquieto;
me parece posible arrancarme
del mísero suelo
y flotar con la niebla dorada
en átomos leves
cual ella deshecho!
Cuando miro de noche en el fondo
oscuro del cielo
las estrellas temblar como ardientes
pupilas de fuego;
me parece posible a do brillan
subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ellas
en lumbre encendido
fundirme en un beso.
En el mar en la duda en que bogo
ni aún sé lo que creo;
sin embargo estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aquí dentro.
Rhyme VIII. When I stare at the blue horizon...
When I stare at the blue horizon
vanishing in the distance
behind a veil of dust
golden and troubled
I think I can break away
from the wretched earth
and fly with the golden haze
as slight atoms
dispersed and unmade
When I stare into the night in the dark
depths of the sky
and the stars trembling like ardent
pupils of fire
I think I can get there
rocketing to where they shine
and flood myself in their light with them
in brilliance burning
blend in one kiss
In the sea of doubt where I sail
I don't even know what I believe in
still these yearnings say to me
that I carry something
divine here within
RHYME VIII. WHEN I WATCH THE BLUE HORIZON...
ResponderEliminarWhen I watch the blue horizon
vanish in the distance
through a gold and unsettled
gauze of dust,
it seems possible to me to leave
this miserable earth,
and float with the golden fog
in weightless atoms
as scattered as it is
When I watch at night, in the dark
depths of the sky,
the stars tremble like passionate
flaming eyes,
it seems possible to me to rise
soaring to where one shines,
and to bathe in its light, and be ignited
and to fuse with its fire
in a kiss
In this ocean of doubt in which I paddle
I don't really believe it:
Nonetheless, these yearnings tell me
that I take in
something divine here!
Translated by Howard A. Landman
RHYME VIII. WHEN I BEHOLD THE BLUE HORIZON MERGE...
ResponderEliminarWhen I behold the blue horizon merge
And lose itself afar within a gauze
Of restless, golden dust, my fancies urge,
That I could break all ordinary laws
And it seems possible to tear away
My eager spirit from this wretched clay,
To float with golden mists, dissolved in bright
And myriad atoms of celestial light.
When I behold, at night, the trembling stars
Within the dark recesses of the sky,
So that my fancy vividly compares
Their lustre with an ardent, burning eye,
It then seems possible to wing in flight
To where they shine and bathe within their light
To kindle with them in a blazing sea
And in a kiss confound identity.
Although within a sea of doubt I plash
And spurn beliefs, which with my reason clash,
Yet they proclaim, these anxious doubts of mine,
A certain trace of origin divine.
Translated by Jules Renard
RHYME VIII. WHEN I BEHOLD IN THE DISTANCE EVANISH...
ResponderEliminarWhen I behold in the distance evanish
The horizon blue,
As through a shimmering, nebulous haze
Of golden hue,
Possible it seems for me to flee the misery
That is my due
And float amid the golden mistiness
In atoms light
Like mist unto.
When in the darkling recesses of heaven,
I see at night
The starts atwinkle, as glowing, glimmering
Points of light,
Whither they shine it seems I can mount thither
In sudden flight,
And bathe me in their beams, and burningly
Myself with them
In a kiss unite
Even what I believe I know not, floating
In doubting's sea;
None the less I bear, these yearnings tell me
Something divine
Here within me.
Translated by Young Allison