viernes, 20 de octubre de 2006

Sor Juana Inés de la Cruz -Detente sombra de mi amor esquivo...-

Detente sombra de mi amor esquivo...

Detente, sombra de mi amor esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía,
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


Stay shadow of my love untamed...

Stay, shadow of my love, untamed,
reflection of the charm I treasure most,
illusion beautiful by which entranced I die,
sweet fraudulence by which in pain I live.

If to the powerful magnet of your gifts
my breast becomes submissive steel,
why cast your coaxing spell on me
then teasingly take to heel?

No bending to your despotic sway
can nurse your swaggering content;
for though you mock the closest tie

that bonded your imagined form,
it little counts to dodge my breast and arms
when once you're in the irons my dream forged.

Translated by Michael Smith

1 comentario:

  1. HALT YOU SHADOW O MY FLEETING JOY...

    Halt, you shadow of my fleeting joy,
    image of the charms I most desire,
    lovely dream for whom I laughing die,
    sweet untruth for whom I grieving live.

    If to the magnet of your graces' pull,
    my heart responds like an obedient steel,
    to what end do you court me, flattering
    if later you will mock me, fugitive?

    But don't think you can boast, self-satisfied,
    that your tyranny triumphs over me:
    for though you've fled and the tight noose have mocked

    that once encircled your fantastic form,
    I care not that you mock my arms and breast
    for in my mind's own prison you are locked.

    Translated by Alix Ingber

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.