Respuesta a un caballero peruano
(...)
Y en el consejo que dais,
yo os prometo recibirle
y hacerme fuerza, aunque juzgo
que no hay fuerzas que entarquinen:
porque acá Sálmacis falta
en cuyos cristales dicen
que hay no sé qué virtud de
dar alientos varoniles.
Yo no entiendo de esas cosas;
sólo sé que aquí me vine
porque, si es que soy mujer,
ninguno lo verifique.
Y también sé que, en latín,
sólo a las casadas dicen
úxor, o mujer, y que
es común de dos lo virgen.
Con que a mí no es bien mirado
que como a mujer me miren,
pues no soy mujer que a alguno
de mujer pueda servirle;
y sólo sé que mi cuerpo,
sin que a uno u otro se incline,
es neutro, o abstracto, cuanto
sólo el alma deposite
(...)
Replying to a Peruvian gentleman
(...)
Regarding the advice you proffer,
I’ll take it as a part of the bargain
and do myself violence, although
no violence can make me a Tarquin.
Hereabouts there’s no spring of Salmacis,
whose crystalline waters, I’m told,
possessed some magic or other
from which masculine powers flowed.
Such things are not my concern;
with one thought I came to this spot:
to be rid of those who’d inquire
whether I am a woman or not.
In Latin it’s just of the married
that uxor, or woman, is said.
A virgin has no sex at all—
or indeed she has both, being unwed.
So the man who looks upon me
as a woman, shows want of respect.
since one embracing my state
is foreclosed to the other sex.
Of one thing I’m sure: that my body
disinclined to this man or that,
serves only to house the soul—
you might call it neuter or abstract.
(...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.