Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...
Cuando entre la sombra oscura,
perdida una voz murmura
turbando su triste calma,
si en el fondo de mi alma
la oigo dulce resonar,
dime: ¿es que el viento en sus giros
se queja, o que tus suspiros
me hablan de amor al pasar?
Cuando el sol en mi ventana
rojo brilla a la mañana,
y mi amor tu sombra evoca,
si en mi boca de otra boca
sentir creo la impresión,
dime: ¿es que ciego deliro,
o que un beso en un suspiro
me envía tu corazón?
Y en el luminoso día
y en la alta noche sombría,
si en todo cuanto rodea
al alma que te desea,
te creo sentir y ver,
dime: ¿es que toco y respiro
soñando, o que en un suspiro
me das tu aliento a beber?
Rhyme XXVIII. When amid obscure shadows...
When amid obscure shadows
a lost voice murmurs
disturbing its sad calm ...
If in my soul's depths
I hear it sweetly sounding,
tell me, Is it the wind moans
in its convolutions or that
in passing your sighs speak of love?
When the red sun shines
in my window at morning
and my love evokes your shadow,
if I think I feel the press
of another mouth on mine,
tell me, Is it that blind I rave
or that your heart sends me
a kiss in a sigh?
If in the luminous day
and in the deep gloomy night;
if in all that surrounds
my soul that desires you,
I think I can feel and see you,
tell me, Do I feel and think in a dream
or is it that in a sigh
you give me your breath to drink?
Translated by Michael Smith
RHYME XXVIII. WHEN FROM A LOST DARK...
ResponderEliminarWhen from a lost dark
shadow a voice murmurs
disturbing its gloomy calm,
if hearing it then resonates
sweetly in the depths of my soul,
tell me: is it that the wind moans
as it passes, or that your sighs
speak to me of love when it happens?
When the sun shines red
in my window in the morning
and my love evokes your shadow,
if on my mouth I then feel convinced
of the impression of another mouth,
tell me: is it blind delirium,
or that your heart sends me
a kiss in a sigh?
And in the luminous day
and in the deep shadowy night,
if in everything then that surrounds
a soul that desires you
it believes it feels and sees you,
tell me: is it that I dream of touching
and inhaling, or that in a sigh
I am given your breath to drink?
Translated by H. Landman
RHYME XXVIII. WHEN A VOICE IN DUSKY SHADOWS HIDDEN...
ResponderEliminarWhen a voice in dusky shadows hidden
Murmurs and disturbs its mournful calm,
If I hear its echoings unbidden
In my soul's recesses like a psalm;
Tell me: - Is it but the wind lamenting
In its flurries madly circumventing,
Or may I interpret, that thy sigh
Speaks to me of love in passing by?
When the red sun on my window glistens
In the morn and love invokes thy shade,
If I feel with sensitive persistence
How another mouth on mine is laid;
Tell me, is it but a frantic madness
Blindly generated by my sadness,
Or else did thy heart, a true ally
Waft to me a kiss within a sigh?
If, the brilliant day with night confounding
I, who love thee, seem so near to thee,
If, in every object me surrounding
Proves thy presence its ubiquity;
Tell me: - Is my whole existence seeming,
Do I touch and breathe while I am dreaming,
Or, in sighs transmitted, shall I think
Thou hast given me thy breath to drink?
Translated by Jules Renard
RHYME XXVIII. WHEN, AMID THE SHADES OF VESPERS...
ResponderEliminarWhen, amid the shades of vespers,
Murmuring a faint voice whispers,
Troubling the calm solemnity;
If at the bottom of my spirit
Sweetly resonant I hear it -
Tell me: is it the wind, crying,
Passes, or that thine own sighing
Breathes of love in drifting by?
When the sun gleams red and clearly
In my window mornings early,
And my love evokes thy vision;
If I seem to feel the impression
Of another mouth on mine -
Tell me: is it madness nighing
Or that thy heart in its sighing
Sends to me a kiss of thine?
If, in the luminous day and bright
And in the somber depths of night;
If in all around me lying
(Who so deeply thee desire)
Thee I seem to feel and see -
Tell me: is it I respire
Dreaming, or that in thy sighing
Thy breath to drink thou givest me?
Translated by Young Allison