About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XXVIII. Cuando entre la sombra oscura...
Cuando entre la sombra oscura, perdida una voz murmura turbando su triste calma, si en el fondo de mi alma la oigo dulce resonar,
dime: ¿es que el viento en sus giros se queja, o que tus suspiros me hablan de amor al pasar?
Cuando el sol en mi ventana rojo brilla a la mañana, y mi amor tu sombra evoca, si en mi boca de otra boca sentir creo la impresión,
dime: ¿es que ciego deliro, o que un beso en un suspiro me envía tu corazón?
Y en el luminoso día y en la alta noche sombría, si en todo cuanto rodea al alma que te desea, te creo sentir y ver,
dime: ¿es que toco y respiro soñando, o que en un suspiro me das tu aliento a beber?
Rhyme XXVIII. When amid obscure shadows...
When amid obscure shadows a lost voice murmurs disturbing its sad calm ... If in my soul's depths I hear it sweetly sounding,
tell me, Is it the wind moans in its convolutions or that in passing your sighs speak of love?
When the red sun shines in my window at morning and my love evokes your shadow, if I think I feel the press of another mouth on mine,
tell me, Is it that blind I rave or that your heart sends me a kiss in a sigh?
If in the luminous day and in the deep gloomy night; if in all that surrounds my soul that desires you, I think I can feel and see you,
tell me, Do I feel and think in a dream or is it that in a sigh you give me your breath to drink?
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:28 |
|
3 Comments: |
-
RHYME XXVIII. WHEN FROM A LOST DARK...
When from a lost dark shadow a voice murmurs disturbing its gloomy calm, if hearing it then resonates sweetly in the depths of my soul, tell me: is it that the wind moans as it passes, or that your sighs speak to me of love when it happens?
When the sun shines red in my window in the morning and my love evokes your shadow, if on my mouth I then feel convinced of the impression of another mouth, tell me: is it blind delirium, or that your heart sends me a kiss in a sigh?
And in the luminous day and in the deep shadowy night, if in everything then that surrounds a soul that desires you it believes it feels and sees you, tell me: is it that I dream of touching and inhaling, or that in a sigh I am given your breath to drink?
Translated by H. Landman
-
RHYME XXVIII. WHEN A VOICE IN DUSKY SHADOWS HIDDEN...
When a voice in dusky shadows hidden Murmurs and disturbs its mournful calm, If I hear its echoings unbidden In my soul's recesses like a psalm; Tell me: - Is it but the wind lamenting In its flurries madly circumventing, Or may I interpret, that thy sigh Speaks to me of love in passing by?
When the red sun on my window glistens In the morn and love invokes thy shade, If I feel with sensitive persistence How another mouth on mine is laid; Tell me, is it but a frantic madness Blindly generated by my sadness, Or else did thy heart, a true ally Waft to me a kiss within a sigh?
If, the brilliant day with night confounding I, who love thee, seem so near to thee, If, in every object me surrounding Proves thy presence its ubiquity; Tell me: - Is my whole existence seeming, Do I touch and breathe while I am dreaming, Or, in sighs transmitted, shall I think Thou hast given me thy breath to drink?
Translated by Jules Renard
-
RHYME XXVIII. WHEN, AMID THE SHADES OF VESPERS...
When, amid the shades of vespers, Murmuring a faint voice whispers, Troubling the calm solemnity; If at the bottom of my spirit Sweetly resonant I hear it - Tell me: is it the wind, crying, Passes, or that thine own sighing Breathes of love in drifting by?
When the sun gleams red and clearly In my window mornings early, And my love evokes thy vision; If I seem to feel the impression Of another mouth on mine - Tell me: is it madness nighing Or that thy heart in its sighing Sends to me a kiss of thine?
If, in the luminous day and bright And in the somber depths of night; If in all around me lying (Who so deeply thee desire) Thee I seem to feel and see - Tell me: is it I respire Dreaming, or that in thy sighing Thy breath to drink thou givest me?
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME XXVIII. WHEN FROM A LOST DARK...
When from a lost dark
shadow a voice murmurs
disturbing its gloomy calm,
if hearing it then resonates
sweetly in the depths of my soul,
tell me: is it that the wind moans
as it passes, or that your sighs
speak to me of love when it happens?
When the sun shines red
in my window in the morning
and my love evokes your shadow,
if on my mouth I then feel convinced
of the impression of another mouth,
tell me: is it blind delirium,
or that your heart sends me
a kiss in a sigh?
And in the luminous day
and in the deep shadowy night,
if in everything then that surrounds
a soul that desires you
it believes it feels and sees you,
tell me: is it that I dream of touching
and inhaling, or that in a sigh
I am given your breath to drink?
Translated by H. Landman