Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Garcilaso de la Vega -Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...-
viernes, 14 de noviembre de 2003
Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...

Cuando me paro a contemplar mi estado,
y a ver los pasos por do me ha traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;

mas cuando del camino estó olvidado,
a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar conmigo mi cuidado.

Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si ella quisiere, y aun sabrá querello;

que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?


Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...

When I pause to contemplate my circumstance,
and look back on the road I have traversed,
I find, to judge by where I have been lost,
that I might well have ended up far worse;

but then if I forget about the road,
I don't know how I've reached such misery;
I know I die, and all the more regret
the knowledge that my love will die with me.

And die I shall, for yielding artlessly
to one who easily could end my life
if that's what she desires, which may prove true;

for since my will can bring about my death,
her will, which is not so much on my side,
since it can, what else would it likely do?

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01  
1 Comments:
  • At 26 de julio de 2007, 9:00, Blogger Bishop said…

    SONNET I. WHEN I NOW PAUSE TO PONDER...

    When I now pause to ponder my condition
    and see the route by which I have been led,
    I find, to judge by how I went astray,
    I might have come to grief that's even worse.

    But then oblivious of the road I took,
    I know no longer how I reached such ills.
    I know that I am spent and it's my great hurt
    to see my cares expended also with me.

    I'll spend myself, who without guile gave up myself
    to one well skilled to cause my loss and end
    if she should wish, and she can even wish it.

    For as my will can put an end to me,
    hers, which scarcely wants to aid me,
    what will it do but act as it's empowered?

    Translated by Michael Smith

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs