Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...
Señora mía, si yo de vos ausente en esta vida duro y no me muero, paréceme que ofendo a lo que os quiero, y al bien de que gozaba en ser presente.
Tras éste luego siento otro accidente, que es ver que si de vida desespero yo pierdo cuanto bien de vos espero, y así ando en lo que siento diferente.
En esta diferencia mis sentidos están en vuestra ausencia y en porfía. No sé ya qué hacerme en mal tamaño.
Nunca entre sí los veo sino reñidos: de tal arte pelean noche y día, que sólo se conciertan en mi daño.
Sonnet IX. My lady, if I now bereft of you...
My lady, if I now bereft of you in this life carry on and do not die, it seems to me that I offend my love, and all the joy I felt being alive.
But then I must regard the other side, which is that if of my life I despair I lose whatever joy from you I'd gain, and thus of reversed feelings I'm aware.
In this reversal all my faculties reside now in your absence and in strife. I don't know what to do in such a state.
They come together only to wage war: and thus they battle on both night and day, for hurting me's their only common trait.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |