Soneto XI. Hermosas ninfas que...
Hermosas ninfas que, en el río metidas, contentas habitáis en las moradas de relucientes piedras fabricadas y en colunas de vidrio sostenidas:
Agora estéis labrando embebecidas, o tejiendo las telas delicadas; agora unas con otras apartadas, contándoos los amores y las vidas;
dejad un rato la labor, alzando vuestras rubias cabezas a mirarme, y no os detendréis muchos, según ando;
que o no podréis de lástima escucharme, o convertido en agua aquí llorando, podréis allá de espacio consolarme.
Sonnet XI. Beautiful nymphs who...
Beautiful nymphs who through the river pass, living in contentment on your own in your mansions built of shimmering stone and upheld by columns made of glass:
now, one embroiders lovely trifles as another weaves a cloth of delicate tone; and now, a few of you go off alone, each telling of the life and loves she has;
for a while, put your work aside and lift your golden heads to look at me, and I won't keep you long, I confide;
you'll be too sad to listen, or I'll be changed to water crying at your side, and then there will be time for sympathy.
Translated by Mary RaeEtiquetas: Garcilaso de la Vega |