Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Garcilaso de la Vega -Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...-
viernes, 14 de noviembre de 2003
Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...

Como la tierna madre que el doliente
hijo le está con lágrimas pidiendo
alguna cosa, de la cual comiendo,
sabe que ha de doblarse el mal que siente,

y aquel piadoso amor no le consiente
que considere el daño que haciendo
lo que le pide hace, va corriendo,
y dobla el mal, y aplaca el acidente:

así a mi enfermo y loco pensamiento,
que en su daño os me pide, yo querría
quitar este mortal mantenimiento,

mas pídemelo, y llora cada día
tanto que cuanto quiere le consiento,
olvidando su muerte y aun la mía.


Sonnet XIV. Just like the doting mother whose infirm...

Just like the doting mother whose infirm
young child with bitter tears keeps begging for
some thing, which once he's done with eating it
she realizes will make him suffer more,

and her devoted love will not allow
her to consider that she will increase
the harm by doing it, and she gives in,
and more he suffers, though his tears do cease:

I likewise, when my fevered, witless mind,
which to its own harm begs for you, should want
to keep from it this fatal nourishment,

but still it begs, and every day is spent
in tears, so everything it wants I grant,
forgetting that both it and I will end.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:14  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs