Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Garcilaso de la Vega -Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...-
viernes, 14 de noviembre de 2003
Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...

Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuése embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.

Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo
que de su propia vida congojoso,

como pudo esforzó su voz cansada
y a las ondas habló desta manera,
mas nunca fué la voz dellas oída:

"Ondas, pues no se escusa que yo muera,
dejadme allá llegar, y a la tornada
vuestro furor ejecutá en mi vida."


Sonnet XXIX. As resolute Leander crossed the sea...

As resolute Leander crossed the sea,
entirely consumed by flames of love,
the wind picked up, and started then to swell
the water's current with a raging shove.

Worn out by all his effort's sudden strain,
to overcome the waves so ill-prepared,
and rather of the joy, in death, he'd lose
than of his own life feeling deep despair,

he raised as best he could his weary voice
and to the waves spoke out as follows here,
though never did they hear his cry of strife:

"Waves, since now I know that I must die,
just let me get there, and when I return
your rage may take its toll upon my life."

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:29  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs