Bien pudiera ser
Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido no fuera más que aquello que nunca pudo ser, no fuera más que algo vedado y reprimido de familia en familia, de mujer en mujer.
Dicen que en los solares de mi gente, medido estaba todo aquello que se debía hacer... Dicen que silenciosas las mujeres han sido de mi casa materna... Ah, bien pudiera ser...
A veces en mi madre apuntaron antojos de liberarse, pero, se le subió a los ojos una honda amargura, y en la sombra lloró.
Y todo esto mordiente, vencido, mutilado, todo esto que se hallaba en su alma encerrado, pienso que sin quererlo lo he libertado yo.
It may be
Maybe all that my verses have expressed is simply what was never allowed to be; only what was hidden and suppressed from woman to woman, from family to family.
They say that in my house tradition was the rule by which one did things properly; they say the women of my mother's house were always silent - yes, it well may be.
Sometimes my mother felt longings to be free, but then a bitter wave rose to her eyes and in the shadows she wept.
And all this-caustic, betrayed, chastised- all this that in her soul she tightly kept, I think that, without knowing, I have set it free.Etiquetas: Alfonsina Storni |
Mi nombre el Manuela Fernández y me gustaría saber quién tradujo este poema. Gracias.