Dolor
Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;
Oue la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar ...
Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.
Anguish
This flawless October afternoon
I would like to walk the distant shore.
And the golden sands and green waters
And the undiluted skies would see me pass.
I would like to be tall, magnificent, perfect,
Like a woman of ancient Rome, in harmony
With the huge waves and the dead rocks
And the broad beaches that edge the sea.
With a deliberate gait, dull eyes, silent mouth
I would let myself be carried along:
To see blue waves break
Against tiny grains of sand, and not blink;
To see raptors devour
Little fish, and not sigh;
To think that small, flimsy boats
could disappear in the waters, and not awaken;
To see a beautiful man approach, a giant,
unattached: not to desire ... not love ...
To lose sight, absentmindedly,
To lose what would never return;
And, a figure upright between sky and sand,
To feel the incessant indifference of the sea.
Translated by Michelle Cliff
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.