About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Alfonsina Storni -Retrato de García Lorca- |
lunes, 22 de marzo de 2004 |
Retrato de García Lorca
Buscando raíces de alas la frente se le desplaza a derecha e izquierda.
Y sobre el remolino de la cara se le fija, telón del más allá, comba y ancha.
Una alimaña le grita en la nariz que intenta aplastársele enfurecida ...
Irrumpe un griego por sus ojos distantes.
Un griego que sofocan de enredaderas las colinas andaluzas de sus pómulos y el valle trémulo de su boca.
Cortádsela. De norte a sud. De este a oeste.
Dejad volar la cabeza, la cabeza sola, herida de ondas marinas negras ...
Y de caracolas de sátiro que le caen como campánulas en la cara de máscara antigua.
Apagadle la voz de madera, cavernosa, arrebujada en las catacumbas nasales.
Libradlo de ella, y de sus brazos dulces, y de su cuerpo terroso.
Forzadle sólo, antes de lanzarlo al espacio, el arco de las cejas hasta hacerlos puentes del Atlántico, del Pacífico ...
Por donde los ojos, navíos extraviados, circulen sin puertos ni orillas ...
Portrait of Garcia Lorca
Searching for the roots of courage the countenance moves itself right and left.
And on the whirlwind of the face a curtain, beyond, bulging, and narrow.
A pest the howl from the nose that enraged intends to crush.
A Greek invading through his eyes far off.
A Greek: the gossip-mongers smother the Andalusian hillsides of his cheekbones and the trembling valley of his mouth.
Slashing from north to south from east to west.
The head, left to fly, the lonely mind, anguish of black ocean waves ...
And the conch shells of satire that fall off him like bell flowers in the face of an ancient mask.
Deafening the deep voice of wood huddled in the nasal catacombs.
Not bound by her, her sweet arms, her earthen form.
Compelled only, before flinging him into space, the rainbow of the eyebrows, making a bridge across Atlantic, Pacific.
Where the eyes, deviating vessels, circle without harbours, without shores.
Translated by Michelle CliffEtiquetas: Alfonsina Storni |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|