Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Alfonsina Storni -Retrato de García Lorca-
lunes, 22 de marzo de 2004
Retrato de García Lorca

Buscando raíces de alas
la frente
se le desplaza
a derecha
e izquierda.

Y sobre el remolino
de la cara
se le fija,
telón del más allá,
comba y ancha.

Una alimaña
le grita en la nariz
que intenta aplastársele
enfurecida ...

Irrumpe un griego
por sus ojos distantes.

Un griego
que sofocan de enredaderas
las colinas andaluzas
de sus pómulos
y el valle trémulo
de su boca.

Cortádsela.
De norte a sud.
De este a oeste.

Dejad volar la cabeza,
la cabeza sola,
herida de ondas marinas
negras ...

Y de caracolas de sátiro
que le caen
como campánulas
en la cara
de máscara antigua.

Apagadle
la voz de madera,
cavernosa,
arrebujada
en las catacumbas nasales.

Libradlo de ella,
y de sus brazos dulces,
y de su cuerpo terroso.

Forzadle sólo,
antes de lanzarlo
al espacio,
el arco de las cejas
hasta hacerlos puentes
del Atlántico,
del Pacífico ...

Por donde los ojos,
navíos extraviados,
circulen
sin puertos
ni orillas ...


Portrait of Garcia Lorca

Searching for the roots of courage
the countenance
moves itself
right
and left.

And on the whirlwind
of the face
a curtain, beyond,
bulging, and narrow.

A pest
the howl from the nose
that enraged
intends to crush.

A Greek invading
through his eyes
far off.

A Greek: the gossip-mongers smother
the Andalusian hillsides
of his cheekbones
and the trembling valley
of his mouth.

Slashing
from north to south
from east to west.

The head, left to fly,
the lonely mind,
anguish of black ocean waves ...

And the conch shells of satire
that fall off him
like bell flowers
in the face
of an ancient mask.

Deafening
the deep voice of wood
huddled in the nasal catacombs.

Not bound by her,
her sweet arms,
her earthen form.

Compelled only,
before flinging him
into space,
the rainbow of the eyebrows,
making a bridge
across Atlantic,
Pacific.

Where the eyes,
deviating vessels,
circle
without harbours,
without shores.

Translated by Michelle Cliff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs