Sierra
Una mano invisible acaricia calladamente la pulpa triste de los mundos rodantes Alguien, a quien no comprendo, me macera el corazón de dulzura (...) Tendida en el filo ocre de la sierra, una helada mujer de granito aúlla al viento el dolor de su seno desierto Mariposas de luna liban de noche sus pechos helados. Y en mis párpados, una lágrima más antigua que mi cuerpo crece.
Sierra
An invisible hand silently caresses the sad pulp of the rolling worlds. Someone, I don't know who, has steeped my heart in sweetness. (...) Stretched out on the sierra's ochre ridge, a frozen woman of granite; the wind howls the grief of her lonely bosom. Butterflies of moon sip her frozen breasts by night. And on my eyelids, a tear swells older than my body.
Translated from the Spanish by Rachel BensonEtiquetas: Alfonsina Storni |