Versos a la tristeza de Buenos Aires
Tristes calles derechas, agrisadas e iguales, Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo, Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo Me apagaron los tibios sueños primaverales. Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada En el vaho grisáceo, lento, que las decora. De su monotonía mi alma padece ahora. -¡Alfonsina! -No llames. Ya no respondo a nada.
Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero Viendo en días de otoño tu cielo prisionero No me será sorpresa la lápida pesada
Que entre tus calles rectas, untadas de su río Apagado, brumoso, desolante y sombrío, Cuando vagué por ellas, ya estaba yo enterrada.
The sadness of Buenos Aires
Sad straight streets, covered equally in greys Where there appears sometimes a bit of sky The asphalt below and façades dark and high Blotted out the dreams of my tender spring days How I wandered distracted, and did despond In the slow greyish mist I could not flee My soul now suffers that monotony Alfonsina! Don't call me, I won't respond
If in one of your houses, Buenos Aires, I die In autumn, watching your prison sky, The heavy tombstone will be no surprise.
For in your straight streets, water-stained By their river, desolate, lifeless, pained, I was already buried within their guise.
Translated by Catherine FountainEtiquetas: Alfonsina Storni |