Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina, tenme prestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. Ponme una lámpara a la cabecera; una constelación, la que te guste; todas son buenas: bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes... te acuna un pie celeste desde arriba y un pájalo te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...
*Poema escrito el día antes de su suicidio
I am going to sleep
Teeth of flowers, hairnet of dew, hands of herbs, you, perfect wet nurse, prepare the earthly sheets for me and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed. Set a lamp at my headboard; a constellation; whatever you like; all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through ... a celestial foot rocks you from above and a bird traces a pattern for you
so you'll forget ... Thank you. Oh, one request: if he telephones again tell him not to keep trying, for I have left ...
*Poem written the day before her suicideEtiquetas: Alfonsina Storni |