Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Alfonsina Storni -Yo en el fondo del mar-
lunes, 22 de marzo de 2004
Yo en el fondo del mar

En el fondo del mar,
hay una casa
de cristal.
A una avenida
de madréporas
da.

Un gran pez de oro,
a las cinco,
me viene a saludar.
Me trae

un rojo ramo
de flores de coral
Duermo en una cama
un poco más azul
que el mar.

Un pulpo
me hace guiños
a través del cristal.

En el bosque verde
que me circunda,
-din don … din dan-
se balancean y cantan
las sirenas
de nácar verdemar.

Y sobre mi cabeza,
arden en el crepúsculo,
las erizadas puntas del mar.


Me at the bottom of the sea

At the bottom of the sea
there is a crystal house.
it flows
to an avenue
of stony coral.

Around five o’clock
a great golden fish
comes to greet me

to me it brings a red
bouquet of coral
flowers.
I sleep in a bed
a little bit bluer
than the sea.

Through the crystal
a squid
winks at me.

In the green wood
that surrounds me
"din, don," "din, dan" …
sing and dance
the blue-green sirens
of mother-of-pearl.

And over my head,
burning in the sunset,
the spiny bristles of the sea.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30  
2 Comments:
  • At 31 de julio de 2007, 9:59, Blogger Bishop said…

    ME IN THE DEEP SEA

    In the deep sea
    there is a house
    made of crystal.

    To an avenue
    of madrepore
    it faces.

    A big golden fish,
    at five o'clock,
    comes tu salute me.

    It brings to me
    a red bouquet
    of coral flowers.

    I sleep in a bed
    a little bit bluer
    than the sea.

    An octopus
    winks at me
    through the crystal.

    In the green wood
    which sorrounds me
    -deen don... deen dahn-
    swing and sing
    the seagreen nacar
    sirens.

    And above my head
    burn, in the twilight,
    the prickly bristles of the sea.

     
  • At 31 de julio de 2007, 15:38, Blogger Bishop said…

    ME AT THE BOTTOM OF THE SEA

    There’s a house of glass
    at the bottom of the sea.
    It fronts on a street
    of solid madrepore.

    At five o’clock,
    a fat golden fish
    comes calling.
    He brings me

    a scarlet spray
    of coral blossoms.
    I sleep on a bed
    just a bit bluer
    than the sea.

    An octopus
    winks at me
    from the other side of the glass.

    In the green forest
    all around –
    ding-dong, ding-dang –
    the sea-green pearly
    sirens sing
    and sway.

    And over my head
    in the twilight, burning,
    all the bristle-points
    of the sea.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs