Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Alfonsino Storni -Peso ancestral-
lunes, 22 de marzo de 2004
Peso ancestral

Tú me dijiste: no lloró mi padre,;
tu me dijiste: no lloró me abuelo,;
no han llorado los hombres de mi raza,
eran de acero.
As’ diciendo te brotó una lágrima
ye me cayó en la boca . . . ; más veneno
yo no he bebido nunca en otro vaso asi
pequeño.
Débil mujer, pobre mujer que entiende,
dolor de siglos conoc’ al beberlo.
Oh, el alma mia soportar no puede
todo su peso.


Inheritance

You said to me: “My father did not weep,
Nor my grandfather weep.” I heard you say:
“No man of all my race has ever wept,;
of steel were they.”
And thus upon my trembling mouth I felt
The poison of your bitter teardrop fall,
Worse potion than my lips have ever quaffed
From a cup so small.
Weak woman, born all grief to comprehend,
I drank the pain of ages infinite;
But oh, my wretched soul cannot support
The weight of it!

Translated by Jessie Read Wendell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
1 Comments:
  • At 31 de julio de 2007, 12:37, Blogger Bishop said…

    ANCESTRAL BURDEN

    You said to me: “My father did not weep,
    Nor my grandfather weep.” I heard you say:
    “No man of all my race has ever wept,
    of steel were they.”

    And thus upon my trembling mouth I felt
    The poison of your bitter teardrop fall,
    Worse potion than my lips have ever quaffed
    From a cup so small.

    Weak woman, born all grief to comprehend,
    I drank the pain of ages infinite;
    But oh, my wretched soul cannot support
    The weight of it!

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs