Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Con los ojos cerrados-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Con los ojos cerrados
Con los ojos cerrados Te iluminas por dentro Eres la piedra ciega
Noche a noche te labro Con los ojos cerrados Eres la piedra franca
Nos volvemos inmensos Sólo por conocernos Con los ojos cerrados
With eyes closed
With eyes closed You light up within You are blind stone
Night after night I carve you With eyes closed You are frank stone
We have become enormous Just knowing each other With eyes closed
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.