Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -Al pintor Swaminathan-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Al pintor Swaminathan

Con un trapo y un cuchillo
contra la idea fija

Contra el toro del miedo
Contra la tela contra el vacío
el surtidor

La llama azul del cobalto
el ámbar quemado

Verdes recién salidos del mar
añiles reflexivos

Con un trapo y un cuchillo
sin pinceles

Con los insomnios con la rabia con el sol
Contra el rostro en blanco del mundo
El surtidor
la ondulación serpentina

La vibración acuática del espacio
El triángulo el arcano
La flecha clavada en el altar nego
Los alfabetos coléricos
La gota de tinta de sangre de miel
Con un trapo y un cuchillo
el surtidor

Salta el rojo mexicano
y se vuelve negro

Salta el rojo de la India
y se vuelve negro

Los labios ennegrecen
negro de Kali

Carbón para tus cejas y tus párpados
Mujer deseada cada noche
negro de Kali

El amarillo y sus fieras abrasadas
El ocre y sus tambores subterráneos
El cuerpo verde de la selva negra
El cuerpo azul de Kali
el sexo de la Guadalupe

Con un trapo y un cuchillo
contra el triángulo

El ojo revienta
surtidor de signos

La ondulación serpentina avanza
Marea de apariciones inminentes

El cuadro es un cuerpo
Vestido sólo por su enigma desnudo


Al pintor Swaminathan

With a rag and a knife
Against the idée fixe

The bull of fear
Against the canvas and the void
The uprushing spring

Blue flame of cobalt
Burnt amber

Greens fresh from the sea
Minds' indigo

With a rag and a knife
No brushes

With the insomnia the rage the sun
Against the blank face of the world
The uprushing spring
Serpentine undulation

The aquatic vibration of space
The triangle the arcanum
The drop of ink of blood of honey
With a rag and a knife
The uprushing spring

Springs the Mexican red
Turns black

The Indian red springs
The arrow stuck on the black altar
The angry alphabet
Turns black

The lips go black
The black of Kali

Charcoal for your eyelids
Woman desired every night
The black of Kali

The yellow and its scorched beast
The ochre and its underground drums
The green body of the black jungle
The blue body of Kali
The sex of Guadalupe

With a rag and a knife
Against the triangle

The eye bursts
Fountain of signs

The serpentine undulation moves
Wave upon wave of imminent apparitions

The canvas a body
Dressed in its own naked enigma

Translated by J. Swaminathan & Octavio Paz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs