Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Al pintor Swaminathan-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Al pintor Swaminathan
Con un trapo y un cuchillo contra la idea fija
Contra el toro del miedo Contra la tela contra el vacío el surtidor
La llama azul del cobalto el ámbar quemado
Verdes recién salidos del mar añiles reflexivos
Con un trapo y un cuchillo sin pinceles
Con los insomnios con la rabia con el sol Contra el rostro en blanco del mundo El surtidor la ondulación serpentina
La vibración acuática del espacio El triángulo el arcano La flecha clavada en el altar nego Los alfabetos coléricos La gota de tinta de sangre de miel Con un trapo y un cuchillo el surtidor
Salta el rojo mexicano y se vuelve negro
Salta el rojo de la India y se vuelve negro
Los labios ennegrecen negro de Kali
Carbón para tus cejas y tus párpados Mujer deseada cada noche negro de Kali
El amarillo y sus fieras abrasadas El ocre y sus tambores subterráneos El cuerpo verde de la selva negra El cuerpo azul de Kali el sexo de la Guadalupe
Con un trapo y un cuchillo contra el triángulo
El ojo revienta surtidor de signos
La ondulación serpentina avanza Marea de apariciones inminentes
El cuadro es un cuerpo Vestido sólo por su enigma desnudo
Al pintor Swaminathan
With a rag and a knife Against the idée fixe
The bull of fear Against the canvas and the void The uprushing spring
Blue flame of cobalt Burnt amber
Greens fresh from the sea Minds' indigo
With a rag and a knife No brushes
With the insomnia the rage the sun Against the blank face of the world The uprushing spring Serpentine undulation
The aquatic vibration of space The triangle the arcanum The drop of ink of blood of honey With a rag and a knife The uprushing spring
Springs the Mexican red Turns black
The Indian red springs The arrow stuck on the black altar The angry alphabet Turns black
The lips go black The black of Kali
Charcoal for your eyelids Woman desired every night The black of Kali
The yellow and its scorched beast The ochre and its underground drums The green body of the black jungle The blue body of Kali The sex of Guadalupe
With a rag and a knife Against the triangle
The eye bursts Fountain of signs
The serpentine undulation moves Wave upon wave of imminent apparitions
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.