Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Arbol adentro-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Arbol adentro
Creció en mi frente un árbol, Creció hacia dentro. Sus raíces son venas, nervios sus ramas, sus confusos follajes pensamientos. Tus miradas lo encienden y tus frutos de sombras son naranjas de sangre, son granadas de lumbre.
Amanece en la noche del cuerpo. Allá adentro, en mi frente, el árbol habla.
Acércate, ¿lo oyes?
A tree within
A tree grew inside my head. A tree grew in. Its roots are veins, its branches nerves, thoughts its tangled foliage. Your glance sets it on fire, and its fruits of shade are blood oranges and pomegranates of flame.
Day breaks in the body's night. There, within, inside my head, the tree speaks.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.