| 
        | About this blog |  
        | Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |  
        
      
    
                   
        | Sentences |  
        | "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"  Augusto Monterroso -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca |  
              |  |  | 
              
                | 
                    
                    
                      | Octavio Paz -Arcaduz- |  
                      | miércoles, 15 de septiembre de 2004 |  
                      | Arcaduz 
 Por el arcaduz de sangre mi cuerpo en tu cuerpo.
 Manatial de noche mi lengua de sol en tu bosque,
 artesa tu cuerpo, trigo rojo yo.
 
 Por el arcaduz de hueso yo noche, yo agua,
 yo bosque que avanza,
 yo lengua, yo cuerpo
 yo hueso de sol.
 
 Por el arcaduz de noche manatial de cuerpos
 tú noche en el trigo,
 tú, bosque en el sol,
 tú, agua que espera,
 tú, artesa de huesos...
 por el arcaduz.
 
 Por el arcaduz de sol mi trigo en tu artesa,
 mi noche en tu noche,
 mi sol en tu sol,
 mi trigo en tu artesa,
 tu bosque en mi lengua.
 
 Por el arcaduz del cuerpo el agua en la noche,
 tu cuerpo en mi cuerpo.
 manantial de huesos, manantial de soles.
 
 
 Axis
 
 Through the conduits of blood my body in your body
 spring of night my tongue of sun in your forest
 your body a kneading trough, I red wheat
 
 Through conduits of bone I night, I water
 I forest that moves forward,
 I tongue, I body
 I sun-bone
 
 Through the conduits of night spring of bodies
 You night of wheat
 you forest in the sun
 you waiting water
 you kneading trough of bones--
 Through the conduits of sun.
 
 Through the conduits of sun
 my night in your night
 my sun in your sun
 my wheat in your kneading trough
 your forest in my tongue
 
 Through the conduits of the body water in the night
 your body in my body
 Spring of bones, spring of suns.
 Etiquetas: Octavio Paz |  
                      | posted by Bishop @ 15:40  |  
                      |  |  |  | 
      
        | About the author |  
        | 
            Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.Para ponerse en contacto con el autor del BlogLos poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida. |  
        | Poets |  
        |  |  
        | Previous Posts |  
              |  |   
   
      
        | Favorite blogs |  
        |  |  
        | Other cool blogs |  
        |  |  
        | Search |  
        |  |  
        | Resources |  
          | 
 |  |