Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Certeza-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Certeza
Si es real la 1uz blanca de esta1ámpara, real la mano que escribe, ¿son reales los ojos que miran lo escrito?
De una palabra a la otra lo que digo se desvanece. Yo sé que estoy vivo entre dos paréntesis.
Certainty
If it is real the white light from this lamp, real the writing hand, are they real, the eyes looking at what I write?
From one word to the other what I say vanishes. I know that I am alive between two parentheses.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.