Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -Cloudburst. El cántaro roto-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Cloudburst
El cántaro roto

La lluvia...

Ojos de aqua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de aqua de sueńo.

Soles azules, verdes remolinos,
picos de luz que abren astros
como granadas.

Dime, tierra quemada, no hay aqua?
hay sólo sangre, sólo hay polvo,
sólo pisadas de pies desnudos sobre
la espina?

La lluvia despierta...

Hay que domir con los ojos abiertos,
hay que soñar con les manos,
soñemos sueños activos de río buscando
su cauce,
sueños de sol soñando sus mundos,
hay que soñar en voz alta,
hay que cantar hasta que el canto eche,
raíces, tronco ramas pájaros, astros,
hay que desenterrar la palabra perida,
recordar lo que dicen la sangre y la marea,
le tierra y el cuerpo,
volver al punto de partida...

Octavio Paz, adapted by Eric Whitacre


Cloudburst
The broken water‐jar

The rain...

Eyes of shadow‐water,
eyes of well water,
eyes of dream‐water.

Blue suns, green whirlwinds,
birdbeaks of light pecking open
pomegranate stars.

But tell me, burnt earth, is there no
water?
Only blood, only dust,
only naked footsteps on the thorns?

The rain awakens…

We must sleep with open eyes,
we must dream with our hands,
we must dream the dreams of a river
seeking its course,
of the sun dreaming its worlds,
we must dream aloud,
we must sing till the song puts forth roots,
trunk, branches birds, stars,
we must find the lost word,
and remember what the blood,
the tides, the earth, and the body say,
and return to the point of departure...

Translation by Lysander Kemp

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs