Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Concierto en el jardín-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Concierto en el jardín
(Vina y Mridangam)
Llovió. La hora es un ojo inmenso. Somos nuestros reflejos. El río de la música Entra en mi sangre. Si digo: cuerpo, contesta: viento. Si digo: tierra, contesta: ¿dónde? Se abre, flor doble, el mundo: Tristeza de haber venido, Alegría de estar aquí Ando perdido en mi propio centro
Concert in the garden
(Vina and Mridangam)
It rained. The hour is an enormous eye. Inside it, we come and go like reflections. The river of music enters my blood. If I say body, it answers wind. If I say earth, it answers where? The world, a double blossom, opens: sadness of having come, joy of being here. I walk lost in my own center.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.