Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Cosante-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Cosante
Con la lengua cortada y los ojos abiertos el ruiseñor en la muralla
Ojos de pena acumulada y plumaje de sangre el ruiseñor en la muralla
Plumas de sangre y breve llamarada agua recién nacida en la garganta el ruiseñor en la muralla
Agua que corre enamorada agua con alas el ruiseñor en la muralla
Entre las piedras negras la voz blanca del agua enamorada el ruiseñor en la muralla
Con la lengua cortada canta sangre sobre la piedra el ruiseñor en la muralla
Cosante
With a slit tongue and open eyes the nightingale on the ramparts
Eyes of stored-up pain and feathers of blood the nightingale on the ramparts
Feathers of blood and brief dazzle fresh water given birth in the throat the nightingale on the ramparts
Water that runs stricken with love water with wings the nightingale on the ramparts
Among black stones the white voice of love-struck water the nightingale on the ramparts
Singing with slit tongue blood on the stone the nightingale on the ramparts
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.