About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Octavio Paz -Cuento de dos jardines- |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
Cuento de dos jardines
Una casa, un jardín, no son lugares: giran, van y vienen. Sus apariciones abren en el espacio otro espacio, otro tiempo en el tiempo. Sus eclipses no son abdicaciones: nos quemaría la vivacidad de uno de esos instantes si durase otro instante. Estamos condenados a matar el tiempo: asì morimos, poco a poco. Un jardín no es un lugar. Por un sendero de arena rojiza entramos en una gota de agua, bebemos en su centro verdes claridades, por la espiral de las horas ascendemos hasta la punta del día descendemos hasta la consumaciòn de su brasa. (...)
A tale of two gardens
A house, a garden are not places: they turn, go and come. When they appear they open one more space in space, one more time in time. Vanishing they do not renounce: if it could last one more moment, the liveliness of one of these moments would burn us. Condamned to kill time, little by little we die. A garden is not a place. Along a red sand path we enter a drop of water and in the middle we drink green clarities. Through a spiral made of hours we go up to the peak of the day, we go down where the day consumes its embers. (...)Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|