Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -El balcón-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
El balcón

Quieta
En mitad de la noche
No a la deriva de los siglos
No tendida

Clavada
Como idea fija
En el centro de la incandescencia
Delhi

Dos silabas altas
Rodeadas de arena e insomnio
En voz baja las digo

Nada se mueve
Y sin embargo

Crece
La oleada silenciosa se dilata
Es el verano que se derrama
Oigo la vibración del cielo bajo
Sobre los llanos en letargo
Masas enormes cónclaves obscenos
Nubes llenas de insectos
Aplastan

Indecisos bultos enanos
(Mañana tendrán nombre
Erguidos serán casas
Mañana serán árboles)
Nada se mueve

Y sin embargo
La hora es más grande

Yo más solo
Clavado

En el centro del torbellino
Si extiendo la mano
Un cuerpo fofo el aire
Un ser promiscuo sin cara
Acodado al balcón

Veo
(No te apoyes,
Si estás solo, contra la balaustrada,
Dice el poeta chino)
No es la altura ni la noche y su luna
No son los infinitos a la vista
Es la memoria y sus vértigos
Esto que veo

Esto que gira
Son las acechanzas las trampas
Detrás no hay nada
Son las fechas y sus remolinos
(Trono de hueso

Trono del mediodía
Aquella isla
En su cantil leonado
Por un instante vi la vida verdadera
Tenía la cara de la muerte
Eran el mismo rostro

Disuelto
En el mismo mar centelleante)
Lo que viviste hoy te desvive
No estás allá

Aquí
Estoy aquí

En mi comienzo
No me reniego

Me sustento
Acodado al balcón

Veo
Nubarrones y un pedazo de luna
Lo que está aquí visible
Casas gente

Lo real presente
Vencido por la hora

Lo que está allá
Invisible


The balcony

Quiet
In the middle of the night
Not drifting with the centuries
Not sprawling

Nailed
Like an idée fixe
In the centre of incandescence
Delhi

Two tall syllables
Ringed by sand and insomnia
I speak them in a hushed voice

Nothing moves
And nevertheless

The silent tide
Grows spreads out
It is summer overflowing
I hear the vibration of the low sky
Over the lethargic plains
Enormous masses obscene congregations
Clouds full of insects
Flatten

Indecisive dwarf bundles
(Tomorrow they will have names
They will stand up and be houses
Tomorrow they will be trees)
Nothing moves

And nevertheless
The hour is larger

I'm more alone
Nailed

In the middle of the whirlwind
If I stretch out my hand
The air is a body like a sponge
A faceless ambiguous being
Elbows leaning on the balcony

I see
(Never lean
On the balustrade if you are alone
Says the Chinese poet)
It is not the height nor the night and its moon
The infinities are not in view
It is the memory and its vertigoes
What I see

That it spins
These are the traps the snares
There is nothing behind
These are the days and their whirlwinds
(Throne of bone

Throne of noon
That island
In its lion-coloured ledges
I saw for an instant what life is
It had the face of death
They were the same face

Dissolved
In the same flashing sea)
What you lived you unlive today
You are not there

Here
I am here

It is my beginning
I do not disown myself

I sustain myself
Elbows leaning on the balcony

I see
Big clouds a bit of moon
What is visible here
Houses people

The real present
Defeated by the hour

What is there
Invisible

Translated by Lysander Kemp

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:30  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs