Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -El balcón-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
El balcón
Quieta En mitad de la noche No a la deriva de los siglos No tendida
Clavada Como idea fija En el centro de la incandescencia Delhi
Dos silabas altas Rodeadas de arena e insomnio En voz baja las digo
Nada se mueve Y sin embargo
Crece La oleada silenciosa se dilata Es el verano que se derrama Oigo la vibración del cielo bajo Sobre los llanos en letargo Masas enormes cónclaves obscenos Nubes llenas de insectos Aplastan
Indecisos bultos enanos (Mañana tendrán nombre Erguidos serán casas Mañana serán árboles) Nada se mueve
Y sin embargo La hora es más grande
Yo más solo Clavado
En el centro del torbellino Si extiendo la mano Un cuerpo fofo el aire Un ser promiscuo sin cara Acodado al balcón
Veo (No te apoyes, Si estás solo, contra la balaustrada, Dice el poeta chino) No es la altura ni la noche y su luna No son los infinitos a la vista Es la memoria y sus vértigos Esto que veo
Esto que gira Son las acechanzas las trampas Detrás no hay nada Son las fechas y sus remolinos (Trono de hueso
Trono del mediodía Aquella isla En su cantil leonado Por un instante vi la vida verdadera Tenía la cara de la muerte Eran el mismo rostro
Disuelto En el mismo mar centelleante) Lo que viviste hoy te desvive No estás allá
Aquí Estoy aquí
En mi comienzo No me reniego
Me sustento Acodado al balcón
Veo Nubarrones y un pedazo de luna Lo que está aquí visible Casas gente
Lo real presente Vencido por la hora
Lo que está allá Invisible
The balcony
Quiet In the middle of the night Not drifting with the centuries Not sprawling
Nailed Like an idée fixe In the centre of incandescence Delhi
Two tall syllables Ringed by sand and insomnia I speak them in a hushed voice
Nothing moves And nevertheless
The silent tide Grows spreads out It is summer overflowing I hear the vibration of the low sky Over the lethargic plains Enormous masses obscene congregations Clouds full of insects Flatten
Indecisive dwarf bundles (Tomorrow they will have names They will stand up and be houses Tomorrow they will be trees) Nothing moves
And nevertheless The hour is larger
I'm more alone Nailed
In the middle of the whirlwind If I stretch out my hand The air is a body like a sponge A faceless ambiguous being Elbows leaning on the balcony
I see (Never lean On the balustrade if you are alone Says the Chinese poet) It is not the height nor the night and its moon The infinities are not in view It is the memory and its vertigoes What I see
That it spins These are the traps the snares There is nothing behind These are the days and their whirlwinds (Throne of bone
Throne of noon That island In its lion-coloured ledges I saw for an instant what life is It had the face of death They were the same face
Dissolved In the same flashing sea) What you lived you unlive today You are not there
Here I am here
It is my beginning I do not disown myself
I sustain myself Elbows leaning on the balcony
I see Big clouds a bit of moon What is visible here Houses people
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.