Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -Golden Lotuses - 2 -
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Golden Lotuses - 2

Delgada y sinuosa
como la cuerda mágica.
Rubia y rauda:
dardo y milano.

Pero también inexorable rompehielos.
Senos de niña, ojos de esmalte.
Bailó en todas las terrazas y sótanos,
contempló un atardecer en San José, Costa Rica,
durmió en las rodillas de los Himalayas,
fatigó los bares y las sabanas de áfrica.
A los veinte dejó a su marido
por una alemana;
a los veintiuno dejó a la alemana
por un afgano;
a los cuarenta y cinco
vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay.
Cada mes, en los días rituales,
llueven sapos y culebras en la casa,
los criados maldicen a la demonia
y su amante parsi apaga el fuego.
Tempestad en seco.

El buitre blanco
picotea su sombra.


Golden Lotuses - 2

Thin and sinuous
as the magic rope.
Blonde and impetuous:
dart and kite.

But also relentless, an icebreaking ship.
A girl's breasts, enameled eyes.
She'd danced on all the terraces and in all the boîtes,
had watched the sun set over San José, Costa Rica,
had slept at the feet of the Himalayas,
and in Africa had grown weary of savannahs and bars.
At twenty she left her husband
for a German woman;
at twenty-one she left the German
for an Afghan man;
at forty-five
she lives at Prosperine Court, int. 2, Bombay.
Each month, on the ritual days,
it rains frogs and snakes on her house,
the servants curse the she-demon,
and her Parsi lover puts out the fire.
Dry storm.

The white vulture
pecks at its shadow.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs