About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Octavio Paz -Golden Lotuses - 2 - |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
Golden Lotuses - 2
Delgada y sinuosa como la cuerda mágica. Rubia y rauda: dardo y milano. Pero también inexorable rompehielos. Senos de niña, ojos de esmalte. Bailó en todas las terrazas y sótanos, contempló un atardecer en San José, Costa Rica, durmió en las rodillas de los Himalayas, fatigó los bares y las sabanas de áfrica. A los veinte dejó a su marido por una alemana; a los veintiuno dejó a la alemana por un afgano; a los cuarenta y cinco vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay. Cada mes, en los días rituales, llueven sapos y culebras en la casa, los criados maldicen a la demonia y su amante parsi apaga el fuego. Tempestad en seco.
El buitre blanco picotea su sombra.
Golden Lotuses - 2
Thin and sinuous as the magic rope. Blonde and impetuous: dart and kite.
But also relentless, an icebreaking ship. A girl's breasts, enameled eyes. She'd danced on all the terraces and in all the boîtes, had watched the sun set over San José, Costa Rica, had slept at the feet of the Himalayas, and in Africa had grown weary of savannahs and bars. At twenty she left her husband for a German woman; at twenty-one she left the German for an Afghan man; at forty-five she lives at Prosperine Court, int. 2, Bombay. Each month, on the ritual days, it rains frogs and snakes on her house, the servants curse the she-demon, and her Parsi lover puts out the fire. Dry storm.
The white vulture pecks at its shadow.
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|