Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -Lago-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Lago

Tout pour l'oeil,
rien pour les oreilles!

Charles Baudelaire

Entre montañas áridas
las aguas prisioneras
reposan, centellean,
como un cielo caído.

Una mitad violeta,
otra de plata, escama,
resplandor indolente,
soñoliento entre nácares.

Nada sino los montes
y la luz entre brumas;
agua y cielo reposan,
pecho a pecho, infinitos.

Como el dedo que roza
unos senos, un vientre,
estremece las aguas,
delgado, un soplo frío

Vibra el silencio, vaho
de presentida música,
invisible al oído,
sólo para los ojos.

Sólo para los ojos
esta luz y estas aguas,
esta perla dormida
que apenas resplandece.

¡Todo para los ojos!
Yen los ojos un ritmo,
un color fugitivo,
la sombra de una forma,
un repentino viento
y un naufragio infinito.


Lake

All for the Eye,
Nothing for the ears!

Charles Baudelaire

Between arid mountains
the imprisoned waters
rest, sparkle,
like a fallen sky.

One half violet,
the other silver, a fish-scale,
a lazy glittering,
drowsing in mother-of-pearl.

Nothing but mountains
and the light in the mist;
water and sq rest,
breast to breast, infinite.

Like a finger brushing against
breasts, a belly,
a thin, cold breath
shivers the waters.

The silence vibrates, vapour
of presaged music,
invisible to the hearing,
only for the eyes.

Only for the eyes
this light and these waters,
this sleeping pearl
that barely gleams.

All for the eyes!
And in the eyes a rhythm,
a fugitive colour,
the shadow of a form,
a sudden wind
and an infinite shipwreck.

Translated by Rachel Benson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs