Octavio Paz -Lago- |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
Lago
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles! Charles Baudelaire
Entre montañas áridas las aguas prisioneras reposan, centellean, como un cielo caído.
Una mitad violeta, otra de plata, escama, resplandor indolente, soñoliento entre nácares.
Nada sino los montes y la luz entre brumas; agua y cielo reposan, pecho a pecho, infinitos.
Como el dedo que roza unos senos, un vientre, estremece las aguas, delgado, un soplo frío
Vibra el silencio, vaho de presentida música, invisible al oído, sólo para los ojos.
Sólo para los ojos esta luz y estas aguas, esta perla dormida que apenas resplandece.
¡Todo para los ojos! Yen los ojos un ritmo, un color fugitivo, la sombra de una forma, un repentino viento y un naufragio infinito.
Lake
All for the Eye, Nothing for the ears! Charles Baudelaire
Between arid mountains the imprisoned waters rest, sparkle, like a fallen sky.
One half violet, the other silver, a fish-scale, a lazy glittering, drowsing in mother-of-pearl.
Nothing but mountains and the light in the mist; water and sq rest, breast to breast, infinite.
Like a finger brushing against breasts, a belly, a thin, cold breath shivers the waters.
The silence vibrates, vapour of presaged music, invisible to the hearing, only for the eyes.
Only for the eyes this light and these waters, this sleeping pearl that barely gleams.
All for the eyes! And in the eyes a rhythm, a fugitive colour, the shadow of a form, a sudden wind and an infinite shipwreck.
Translated by Rachel BensonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
|