About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Octavio Paz -Los novios- |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
Los novios
Tendidos en la yerba una muchacha y un muchacho. Comen naranjas, cambian besos como las olas cambian sus espumas.
Tendido en la playa una muchacha y un muchacho. Comen limones, cambian besos como las nubes cambian espumas.
Tendidos bajo tierra una muchacha y un muchacho. No dicen nada, no se besan, cambian silencio por silencio.
A boy and a girl
Stretched out on the grass, a boy and a girl, savoring their oranges, giving their kisses like waves exchanging foam.
Stretched out on the beach, a boy and a girl, savoring their limes, giving their kisses like clouds exchanging foam.
Stretched out underground, a boy and a girl, Saying nothing, never kissing, giving silence for silence.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
4 Comments: |
-
Muy lindo este poema. Gracias por haber compuesto este sitio. ¿Se conoce el nombre del traductor/de la traductora de la versión inglesa? Gracias; quisiera darle crédito en mi entrada de "blog", mpj52.blogspot.com
-
PS: Hay un error, ¿no?, en la 1a línea de la 2a estrofa: Tendidos en la playa, debería decir.
-
Hay una cancion de coro con la traduccion en ingles se llama A Boy and a Girl por el compositor Estado Unidense Eric Whitacre
-
Hay una cancion de coro con la traduccion en ingles se llama A Boy and a Girl por el compositor Estado Unidense Eric Whitacre
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Muy lindo este poema. Gracias por haber compuesto este sitio.
¿Se conoce el nombre del traductor/de la traductora de la versión inglesa?
Gracias; quisiera darle crédito en mi entrada de "blog", mpj52.blogspot.com