Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Maithuna-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Maithuna
Mis ojos te descubren Desnuda Y te cubren Con una lluvia cálida De miradas
Una jaula de sonidos Abierta En plena mañana Más blanca Que tus nalgas En plena noche Tu risa O más bien tu follaje Tu camisa de luna Al saltar de la cama Luz cernida La espiral cantante Devana la blancura
Fijeza plantada en un abra
Mi día En tu noche Revienta Tu grito Salta en pedazos La noche Esparce Tu cuerpo Resaca Tus cuerpos Se anudan Otra vez tu cuerpo
Hora vertical La sequía Mueve sus ruedas espejeantes Jardín de navajas Festín de falacias Por esas reverberaciones Entras Ilesa En el río de mis manos
Más rápida que la fiebre Nadas en lo oscuro Tu sombra es más clara Entre las caricias Tu cuerpo es más negro Saltas A la orilla de lo improbable Toboganes de cómo cuando porque sí Tu risa incendia tu ropa Tu risa Moja mi frente mis ojos mis razones Tu cuerpo incendia tu sombra Te meces en el trapecio del miedo Los terrores de tu infancia Me miran Desde tus ojos de precipicio Abiertos En el acto de amor Sobre el precipicio Tu cuerpo es más claro Tu sombra es más negra Tú ríes sobre tus cenizas
Lengua borgoña de sol flagelado Lengua que lame tu país de dunas insomnes
Cabellera Lengua de látigos Lenguajes Sobre tu espalda desatados Entrelazados Sobre tus senos Escritura que te escribe Con letras aguijones Te niega Con signos tizones Vestidura que te desviste Escritura que te viste de adivinanzas Escritura en la que me entierro Cabellera Gran noche súbita sobre tu cuerpo Jarra de vino caliente Derramado Sobre las tablas de la ley Nudo de aullidos y nube de silencios Racimo de culebras Racimo de uvas Pisoteadas Por las heladas plantas de la luna Lluvia de manos de hojas de dedos de viento Sobre tu cuerpo Sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo Cabellera Follaje del árbol de huesos El árbol de raíces aéreas que beben noche en el sol El árbol carnal El árbol mortal
Anoche En tu cama Éramos tres: Tú yo la luna
Abro Los labios de tu noche Húmedas oquedades Ecos Desnacimientos: Blancor Súbito de agua Desencadenada
Dormir dormir en ti O mejor despertar Abrir los ojos En tu centro Negro blanco negro Blanco Ser sol insomne Que tu memoria quema (Y La memoria de mí en tu memoria
Y nueva nubemente sube Savia (Salvia te llamo Llama) El tallo Estalla (Llueve Nieve ardiente) Mi lengua está Allá (En la nieve se quema Tu rosa) Está Ya (Sello tu sexo) El alba Salva
Maithuna
My eyes discover you naked and cover you with a warm rain of glances.
A cage of sounds open to the morning whiter than your thighs at night your laughter and even more your foliage your blouse of the moon as you leap from bed
Sifted light the singing spiral reals-in whiteness Chiasm
planted in a chasm.
My day exploded in your night Your cry leaps in pieces Night spreads your body washing under your bodies knot Your body once again.
Vertical hour drought spins its flashing wheels Garden of knives feast of deceit Through these reverberations you enter unscathed the river of my hands.
Quicker than fever you swim in the darkness your shadow clearer between caresses your body blacker You leap to the bank of the improbable toboggans of how when because yes Your laughter burns your clothes your laughter wets my forehead my eyes my reasons Your body burns your shadow You swing on the trapeze of fear the terrors of your childhood watch me from your cliffhanging eyes wide-open making love at the cliff Your body clearer Your shadow blacker You laugh over your ashes
Burgandy tongue of the flayed sun tongue that licks your land of sleepless dunes hair unpinned tongue of whips spoken tongues unfastened on your back enlaced on your breasts writing that writes you with spurred letters disowns you with branded signs dress that undresses you writing that dresses you in riddles writing in which I am buried Hair unpinned the great night swift over your body jar of hot wine spilled on the tablest of the law howling nude and the silent cloud cluster of snakes cluster of grapes trampled by the cold soles of the moon rain of hands leaves fingers wind on your body on my body on your body Hair unpinned foliage of the tree of bones the tree of aerial roots that drink night from the sun The tree of flesh The tree of death.
Last night in your bed we were three: the moon you & me.
I open the lips of your night damp hollows unborn echoes:
whiteness a rush of unchained water
To sleep to sleep in you or even better to wake to open my eyes at your center black white black white To be the unsleeping sun your memory ignites (and the memory of me in your memory
And again the sap skywise rises (salvia your name is flame) Sapling crackling (rain of blazing snow) My tongue is there (Your rose burns through the snow) is now (I seal your sex) dawn from danger drawn
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.