Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Piedra nativa-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Piedra nativa
La luz devasta las alturas Manadas de imperios en derrota El ojo retrocede cercado de reflejos
Países vastos como el insomnio Pedregales de hueso
Otoño sin confines Alza la sed sus invisibles surtidores Un último pirú predica en el desierto
Cierra los ojos y oye cantar la luz: El mediodía anida en tu tímpano
Cierra los ojos y ábrelos: No hay nadie ni siquiera tú misrno Lo que no es piedra es luz
Native stone
Light is laying waste the heavens Droves of dominions in stampede The eye retreats surrounded by mirrors
Landscapes enormous as insomnia Stony ground of bone
Limitless autumn Thirst lifts its invisible fountains One last peppertree preaches in the desert
Close your eyes and hear the song of the light: Noon takes shelter in your inner ear
Close your eyes and open them: There is nobody not even yourself Whatever is not stone is light
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.