Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Por la calle de Galeana-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Por la calle de Galeana
A Ramón Xirau
Golpean martillos allá arriba voces pulverizadas Desde la punta de la tarde bajan verticalmente los albañiles
Estamos entre azul y buenas noches aquí comienzan los baldíos Un charco anémico de pronto llamea la sombra de un colibrí lo incendia
Al llegar a las primeras casas el verano se oxida Alguien ha cerrado la puerta alguien habla con su sombra
Pardea ya no hay nadie en la calle ni siquiera este perro asustado de andar solo por ella Da miedo cerrar los ojos
Along Galeana street
For Ramón Xirau
Hammers pound there above pulverized voices From the top of the afternoon the builders come straight down
We're between blue and good evening here begin vacant lots A pale puddle suddenly blazes the shade of the hummingbird ignites it
Reaching the first houses the summer oxidizes Someone has closed the door......someone speaks with his shadow
It darkens......There's no one in the street now not even this dog scared to walk through it alone One's afraid to close one's eyes
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.