Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Octavio Paz -Relámpago en reposo-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
Relámpago en reposo
Tendida, piedra hecha de mediodía, ojos entrecerrados donde el blanco azulea, entornada sonrisa. Te incorporas a medias y sacudes tu melena de león. Luego te tiendes, delgada estría de lava en la roca, rayo dormido. Mientras duermes te acaricio y te pulo hacha esbelta, flecha con que incendio la noche.
El mar combate allá lejos con espadas y plumas.
Lightning at rest
Sprawled out, Stone made of the noon-hour, Half-open eyes in which the whitness becomes blue, Half-ready smile. Your body rouses and you shake your lion's mane. Again, you lay down, A fine striation of lava in the rock, A ray of light sleeps. While you sleep I stoke you and polish you, Slim axe, Arrow with I set the night on fire.
The sea fighting in the distance with its swords and feathers.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.