Octavio Paz -Ustica- |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
Ustica
Los sucesivos soles del verano, la sucesión del sol y sus veranos, todos los soles, el solo, el sol de soles, hechos ya hueso terco y leonado, cerrazón de materia enfriada.
Puño de piedra, piña de lava, osario, no tierra, isla tampoco, peña despeñada, duro durazno, gota de sol petrificada.
Por las noches se oye el respirar de las cisternas, el jadeo del agua dulce turbada por el mar. La hora es alta y rayada de verde. El cuerpo obscuro del vino en las jarras dormido es un sol más negro y fresco.
Aquí la rosa de las profundidades es un candelabro de venas rosadas encendido en el fondo del mar. En tierra, el sol lo apaga, pálido encaje calcáreo como el deseo labrado por la muerte.
Rocas color de azufre, altas piedras adustas. Tú estás a mi costado. Tus pensamientos son negros y dorados Si alargase la mano cortaría un racimo de verdades intactas. Abajo, entre peñas centelleantes, va y viene el mar lleno de brazos. Vértigos. La luz se precipita. Yo te miré a la cara, yo me asomé al abismo: mortalidad es transparencia.
Osario, paraíso: nuestras raíces anudadas en el sexo, en la boca deshecha de la Madre enterrada. Jardín de árboles incestuosos sobre la tierra de los muertos.
Ustica
The successive suns of summer, The succession of the sun and of its summers, All the suns, The sole, the sol of sols Now become Obstinate and tawny bone, Darkness-before-the-storm Of matter cooled.
Fist of stone, Pine-cone of lava, Ossuary, Not earth Nor island either, Rock off a rock-face, Hard peach, Sun-drop petrified.
Through the nights one hears The breathing of cisterns, The panting of fresh water Troubled by the sea. The hour is late and the light, greening. The obscure body of the wine Asleep in jars Is a darker and cooler sun.
Here the roses of the depths Is a candelabrum of pinkish veins Kindled on the sea-bed. Ashore, the sun extinguishes it, Pale, chalky lace As if desire were worked by death.
Cliffs the colour of sulphur, High austere stones. You are beside me. Your thoughts are black and golden. To extend a hand Is to gather a cluster of truths intact. Below, between sparkling rocks Goes and comes A sea full of arms. Vertigoes. The light hurls itself headlong. I looked you in the face, I saw into the abyss: Mortality is transparency.
Ossuary: paradise: Our roots, knotted In sex, in the undone mouth Of the buried Mother. Incestuous trees That maintain A garden on the dead's domain.
Translated by Charles TomlinsonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|