Ustica
Los sucesivos soles del verano,
la sucesión del sol y sus veranos,
todos los soles,
el solo, el sol de soles,
hechos ya hueso terco y leonado,
cerrazón de materia enfriada.
Puño de piedra,
piña de lava,
osario,
no tierra,
isla tampoco,
peña despeñada,
duro durazno,
gota de sol petrificada.
Por las noches se oye
el respirar de las cisternas,
el jadeo del agua dulce
turbada por el mar.
La hora es alta y rayada de verde.
El cuerpo obscuro del vino
en las jarras dormido
es un sol más negro y fresco.
Aquí la rosa de las profundidades
es un candelabro de venas rosadas
encendido en el fondo del mar.
En tierra, el sol lo apaga,
pálido encaje calcáreo
como el deseo labrado por la muerte.
Rocas color de azufre,
altas piedras adustas.
Tú estás a mi costado.
Tus pensamientos son negros y dorados
Si alargase la mano
cortaría un racimo de verdades intactas.
Abajo, entre peñas centelleantes,
va y viene el mar lleno de brazos.
Vértigos. La luz se precipita.
Yo te miré a la cara,
yo me asomé al abismo:
mortalidad es transparencia.
Osario, paraíso:
nuestras raíces anudadas
en el sexo, en la boca deshecha
de la Madre enterrada.
Jardín de árboles incestuosos
sobre la tierra de los muertos.
Ustica
The successive suns of summer,
The succession of the sun and of its summers,
All the suns,
The sole, the sol of sols
Now become
Obstinate and tawny bone,
Darkness-before-the-storm
Of matter cooled.
Fist of stone,
Pine-cone of lava,
Ossuary,
Not earth
Nor island either,
Rock off a rock-face,
Hard peach,
Sun-drop petrified.
Through the nights one hears
The breathing of cisterns,
The panting of fresh water
Troubled by the sea.
The hour is late and the light, greening.
The obscure body of the wine
Asleep in jars
Is a darker and cooler sun.
Here the roses of the depths
Is a candelabrum of pinkish veins
Kindled on the sea-bed.
Ashore, the sun extinguishes it,
Pale, chalky lace
As if desire were worked by death.
Cliffs the colour of sulphur,
High austere stones.
You are beside me.
Your thoughts are black and golden.
To extend a hand
Is to gather a cluster of truths intact.
Below, between sparkling rocks
Goes and comes
A sea full of arms.
Vertigoes. The light hurls itself headlong.
I looked you in the face,
I saw into the abyss:
Mortality is transparency.
Ossuary: paradise:
Our roots, knotted
In sex, in the undone mouth
Of the buried Mother.
Incestuous trees
That maintain
A garden on the dead's domain.
Translated by Charles Tomlinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.