Viento, agua, piedra
A Roger Caillois
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.
El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.
El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.
Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.
Wind and water and stone
To Roger Caillois
The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.
The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
The water runs off and is wind.
Stone and wind and water.
The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
One is the other and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.
Translated by Mark Strand
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.