Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Nicanor Parra -Cartas del poeta que duerme en una silla-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Cartas del poeta que duerme en una silla
I Digo las cosas tales como son O lo sabemos todo de antemano O no sabremos nunca absolutamente nada.
Lo único que nos está permitido Es aprender a hablar correctamente.
II Toda la noche sueño con mujeres Unas se ríen ostensiblemente de mí Otras me dan el golpe del conejo. No me dejan en paz. Están en guerra permanente conmigo.
Me levanto con cara de trueno.
De lo que se deduce que estoy loco O por lo menos que estoy muerto de susto.
III Cuesta bastante trabajo creer En un dios que deja a sus creaturas Abandonadas a su propia suerte A merced de las olas de la vejez Y de las enfermedades Para no decir nada de la muerte.
IV Soy de los que saludan las carrozas.
V Jóvenes Escriban lo que quieran En el estilo que les parezca mejor Ha pasado demasiada sangre bajo los puentes Para seguir creyendo -creo yo Que sólo se puede seguir un camino: En poesía se permite todo.
VI Enfermedad Decrepitud y Muerte Danzan como doncellas inocentes Alrededor del lago de los cisnes Semi desnudas ebrias Con sus lascivos labios de coral.
VII Queda de manifiesto Que no hay habitantes en la luna
Que las sillas son mesas Que las mariposas son flores en movimiento perpetuo Que la verdad es un error colectivo Que el espíritu muere con el cuerpo
Queda de manifiesto Que las arrugas no son cicatrices.
VIII Cada vez que por una u otra razón He debido bajar De mi pequeña torre de tablas He regresado tiritando de frío De soledad de miedo de dolor.
IX Ya desaparecieron los tranvías Han cortado los árboles El horizonte se ve lleno de cruces.
Marx ha sido negado siete veces Y nosotros todavía seguimos aquí.
X Alimentar abejas con hiel Inocular el semen por la boca Arrodillarse en un charco de sangre Estornudar en la capilla ardiente Ordeñar una vaca Y lanzarle su propia leche por la cabeza.
XI De los nubarrones del desayuno A los truenos de la hora de almuerzo Y de ahí a los relámpagos de la comida.
XII Yo no me pongo triste fácilmente Para serles sincero Hasta las calaveras me dan risa. Los saluda con lágrimas de sangre El poeta que duerme en una cruz.
XIII El deber del poeta Consiste en superar la página en blanco Dudo que eso sea posible.
XIV Sólo con la belleza me conformo La fealdad me produce dolor.
XV Última vez que repito lo mismo Los gusanos son dioses Las mariposas son flores en movimiento perpetuo Dientes cariados dientes quebradizos Yo soy de la época del cine mudo.
Fornicar es un acto literario.
XVI Aforismos chilenos: Todas las colorinas tienen pecas El teléfono sabe lo que dice Nunca perdió más tiempo la tortuga Que cuando tomó lecciones del águila.
El automóvil es una silla de ruedas.
Y el viajero que mira para atrás Corre el serio peligro De que su sombra no quiera seguirlo.
XVII Analizar es renunciar a sí mismo Sólo se puede razonar en círculo Sólo se ve lo que se quiere ver Un nacimiento no resuelve nada Reconozco que se me caen las lágrimas.
Un nacimiento no resuelve nada Sólo la muerte dice la verdad La poesía misma no convence. Se nos enseña que el espacio no existe
Se nos enseña que el tiempo no existe Pero de todos modos La vejez es un hecho consumado.
Sea lo que la ciencia determine.
Me da sueño leer mis poesías Y sin embargo fueron escritas con sangre.
Letters from a poet who sleeps in a chair
I I call a spade a spade We either know everything from the start Or we'll never ever know a thing.
The only choice given us Is to learn to speak correctly.
II All night long I dream of women Some make fun of me Others give me rabbit punches. They won't leave me alone. They're always fighting with me.
I get up with a thunderstruck look on my face.
Which means I'm either crazy Or just scared to death.
III It's some struggle to believe In a god who leaves his children All on their own Vulnerable to the winds of old age And illness Not to mention death.
IV I'm one of those who greets hearses.
V Young poets Say whatever you want Pick your own style Too much blood has gone under the bridge To still believe -I believe- That there's only one way to cross the road: You can do anything in poetry.
VI Sickness Old Age and Death Dance like innocent girls Around Swan Lake Half-naked drunk And with seductive coral lips.
VII Anyone can see That no one lives on the moon
That chairs are tables Butterflies are flowers always fluttering That truth is a collective error
That the soul dies with the body
Anyone can see That wrinkles aren't scars.
VIII For one reason or another When I've had to climb down From my little wooden tower I've come back shivering from the cold The loneliness the fear the pain.
IX The trolleys are all gone They've chopped down the trees Crosses line the horizon.
Marx has been betrayed seven times And we're all still alive.
X Feed bile to the bees Introduce semen into the mouth Kneel down in a puddle of blood Sneeze in a funeral parlor Go milk a cow And throw the milk in her own face.
XI From the morning stormclouds To the thunder at noon And on to the lightning at night.
XII It isn't easy for me to feel sad To be honest Even skulls make me laugh. The poet asleep on the cross Greets you with tears of blood.
XIII The poet's job is To improve on the blank page I don't think that's possible.
XIV I can only accept beauty Ugliness is something that I find painful.
XV I'll say it one last time Worms are gods Butterflies are flowers always fluttering Rotting teeth brittle teeth I go back to the days of silent movies.
Fucking is a literary act.
XVI Chilean aphorisms: All redheads have freckles The telephone knows what it's saying The turtle never lost so much time As when it took lessons from an eagle.
The automobile is a wheelchair.
And the traveler who looks over his shoulder Runs the grave risk That his shadow might not want to follow him.
XVII Analysis means self-denial You can reason only in a circle You see only what you want to see A birth doesn't solve anything I admit that tears are rolling down my cheeks.
A birth doesn't solve anything. Only death tells the truth Even poetry convinces no one. They teach us that space doesn't exist
They teach us that time doesn't exist But all the same Old age is a fact of life. What science says wilI'be will be.
Reading my poems makes me drowsy And yet they were written in blood.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.