Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Cartas del poeta que duerme en una silla-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Cartas del poeta que duerme en una silla

I
Digo las cosas tales como son
O lo sabemos todo de antemano
O no sabremos nunca absolutamente nada.

Lo único que nos está permitido
Es aprender a hablar correctamente.

II
Toda la noche sueño con mujeres
Unas se ríen ostensiblemente de mí
Otras me dan el golpe del conejo.
No me dejan en paz.
Están en guerra permanente conmigo.

Me levanto con cara de trueno.

De lo que se deduce que estoy loco
O por lo menos que estoy muerto de susto.

III
Cuesta bastante trabajo creer
En un dios que deja a sus creaturas
Abandonadas a su propia suerte
A merced de las olas de la vejez
Y de las enfermedades
Para no decir nada de la muerte.

IV
Soy de los que saludan las carrozas.

V
Jóvenes
Escriban lo que quieran
En el estilo que les parezca mejor
Ha pasado demasiada sangre bajo los puentes
Para seguir creyendo -creo yo
Que sólo se puede seguir un camino:
En poesía se permite todo.

VI
Enfermedad
Decrepitud
y Muerte
Danzan como doncellas inocentes
Alrededor del lago de los cisnes
Semi desnudas
ebrias
Con sus lascivos labios de coral.


VII Queda de manifiesto
Que no hay habitantes en la luna

Que las sillas son mesas
Que las mariposas son flores en movimiento perpetuo
Que la verdad es un error colectivo
Que el espíritu muere con el cuerpo

Queda de manifiesto
Que las arrugas no son cicatrices.

VIII
Cada vez que por una u otra razón
He debido bajar
De mi pequeña torre de tablas
He regresado tiritando de frío
De soledad
de miedo
de dolor.

IX
Ya desaparecieron los tranvías
Han cortado los árboles
El horizonte se ve lleno de cruces.

Marx ha sido negado siete veces
Y nosotros todavía seguimos aquí.

X
Alimentar abejas con hiel
Inocular el semen por la boca
Arrodillarse en un charco de sangre
Estornudar en la capilla ardiente
Ordeñar una vaca
Y lanzarle su propia leche por la cabeza.

XI
De los nubarrones del desayuno
A los truenos de la hora de almuerzo
Y de ahí a los relámpagos de la comida.

XII
Yo no me pongo triste fácilmente
Para serles sincero
Hasta las calaveras me dan risa.
Los saluda con lágrimas de sangre
El poeta que duerme en una cruz.

XIII
El deber del poeta
Consiste en superar la página en blanco
Dudo que eso sea posible.

XIV
Sólo con la belleza me conformo
La fealdad me produce dolor.

XV
Última vez que repito lo mismo
Los gusanos son dioses
Las mariposas son flores en movimiento perpetuo
Dientes cariados
dientes quebradizos
Yo soy de la época del cine mudo.

Fornicar es un acto literario.

XVI
Aforismos chilenos:
Todas las colorinas tienen pecas
El teléfono sabe lo que dice
Nunca perdió más tiempo la tortuga
Que cuando tomó lecciones del águila.

El automóvil es una silla de ruedas.

Y el viajero que mira para atrás
Corre el serio peligro
De que su sombra no quiera seguirlo.

XVII
Analizar es renunciar a sí mismo
Sólo se puede razonar en círculo
Sólo se ve lo que se quiere ver
Un nacimiento no resuelve nada
Reconozco que se me caen las lágrimas.

Un nacimiento no resuelve nada
Sólo la muerte dice la verdad
La poesía misma no convence.
Se nos enseña que el espacio no existe

Se nos enseña que el tiempo no existe
Pero de todos modos
La vejez es un hecho consumado.

Sea lo que la ciencia determine.

Me da sueño leer mis poesías
Y sin embargo fueron escritas con sangre.


Letters from a poet who sleeps in a chair

I
I call a spade a spade
We either know everything from the start
Or we'll never ever know a thing.

The only choice given us
Is to learn to speak correctly.

II
All night long I dream of women
Some make fun of me
Others give me rabbit punches.
They won't leave me alone.
They're always fighting with me.

I get up with a thunderstruck look on my face.

Which means I'm either crazy
Or just scared to death.

III
It's some struggle to believe
In a god who leaves his children
All on their own
Vulnerable to the winds of old age
And illness
Not to mention death.

IV
I'm one of those who greets hearses.

V
Young poets
Say whatever you want
Pick your own style
Too much blood has gone under the bridge
To still believe -I believe-
That there's only one way to cross the road:
You can do anything in poetry.

VI
Sickness
Old Age
and Death
Dance like innocent girls
Around Swan Lake
Half-naked
drunk
And with seductive coral lips.

VII
Anyone can see
That no one lives on the moon

That chairs are tables
Butterflies are flowers always fluttering
That truth is a collective error

That the soul dies with the body

Anyone can see
That wrinkles aren't scars.

VIII
For one reason or another
When I've had to climb down
From my little wooden tower
I've come back shivering from the cold
The loneliness
the fear
the pain.

IX
The trolleys are all gone
They've chopped down the trees
Crosses line the horizon.

Marx has been betrayed seven times
And we're all still alive.

X
Feed bile to the bees
Introduce semen into the mouth
Kneel down in a puddle of blood
Sneeze in a funeral parlor
Go milk a cow
And throw the milk in her own face.

XI
From the morning stormclouds
To the thunder at noon
And on to the lightning at night.

XII
It isn't easy for me to feel sad
To be honest
Even skulls make me laugh.
The poet asleep on the cross
Greets you with tears of blood.

XIII
The poet's job is
To improve on the blank page
I don't think that's possible.

XIV
I can only accept beauty
Ugliness is something that I find painful.

XV
I'll say it one last time
Worms are gods
Butterflies are flowers always fluttering
Rotting teeth
brittle teeth
I go back to the days of silent movies.

Fucking is a literary act.

XVI
Chilean aphorisms:
All redheads have freckles
The telephone knows what it's saying
The turtle never lost so much time
As when it took lessons from an eagle.

The automobile is a wheelchair.

And the traveler who looks over his shoulder
Runs the grave risk
That his shadow might not want to follow him.

XVII
Analysis means self-denial
You can reason only in a circle
You see only what you want to see
A birth doesn't solve anything
I admit that tears are rolling down my cheeks.

A birth doesn't solve anything.
Only death tells the truth
Even poetry convinces no one.
They teach us that space doesn't exist

They teach us that time doesn't exist
But all the same
Old age is a fact of life.
What science says wilI'be will be.

Reading my poems makes me drowsy
And yet they were written in blood.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs