About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Defensa de Violeta Parra- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
Defensa de Violeta Parra
Dulce vecina de la verde selva Huésped eterno del abril florido Grande enemiga de la zarzamora Violeta Parra.
Jardinera locera costurera Bailarina del agua transparente Árbol lleno de pájaros cantores Violeta Parra.
Has recorrido toda la comarca Desenterrando cántaros de greda Y liberando pájaros cautivos Entre las ramas.
Preocupada siempre de los otros Cuando no del sobrino de la tía Cuándo vas a acordarte de ti misma Viola piadosa.
Tu dolor es un círculo infinito Que no comienza ni termina nunca Pero tú te sobrepones a todo Viola admirable.
Cuando se trata de bailar la cueca De tu guitarra no se libra nadie Hasta los muertos salen a bailar Cueca valseada.
Cueca de la Batalla de Maipú Cueca del Hundimiento del Angamos Cueca del Terremoto de Chillán Todas las cosas.
Ni bandurria ni tenca ni zorzal Ni codorniza libre ni cautiva Tú solamente tú tres veces tú Ave del paraíso terrenal. Charagüilla gaviota de agua dulce Todos los adjetivos se hacen pocos Todos los sustantivos se hacen pocos Para nombrarte.
Poesía pintura agricultura Todo lo haces a las mil maravillas Sin el menor esfuerzo Como quien se bebe una copa de vino.
Pero los secretarios no te quieren Y te cierran la puerta de tu casa Y te declaran la guerra a muerte Viola doliente.
Porque tú no te vistes de payaso Porque tú no te compras ni te vendes Porque hablas la lengua de la tierra Viola chilensis.
¡Porque tú los aclaras en el acto!
Cómo van a quererte me pregunto Cuando son unos tristes funcionarios Grises como las piedras del desierto ¿No te parece?
En cambio tú Violeta de los Andes Flor de la cordillera de la costa Eres un manantial inagotable De vida humana.
Tu corazón se abre cuando quiere Tu voluntad se cierra cuando quiere Y tu salud navega cuando quiere Aguas arriba!
Basta que tú los llames por sus nombres Para que los colores y las formas Se levanten y anden como Lázaro En cuerpo y alma.
¡Nadie puede quejarse cuando tú Cantas a media voz o cuando gritas Como si te estuvieran degollando Viola volcánica!
Lo que tiene que hacer el auditor Es guardar un silencio religioso Porque tu canto sabe adónde va Perfectamente.
Rayos son los que salen de tu voz Hacia los cuatro puntos cardinales Vendimiadora ardiente de ojos negros Violeta Parra.
Se te acusa de esto y de lo otro Yo te conozco y digo quién eres ¡Oh corderillo disfrazado de lobo! Violeta Parra.
Yo te conozco bien hermana vieja Norte y sur del país atormentado Valparaíso hundido para arriba ¡Isla de Pascua!
Sacristana cuyaca de Andacollo Tejedora a palillo y a bolillo Arregladora vieja de angelitos Violeta Parra. Los veteranos del Setentaynueve Lloran cuando te oyen sollozar En el abismo de la noche oscura ¡Lámpara a sangre!
Cocinera niñera lavandera Niña de mano todos los oficios Todos los arreboles del crepúsculo Viola funebris.
Yo no sé qué decir en esta hora La cabeza me da vueltas y vueltas Como si hubiera bebido cicuta Hermana mía.
Dónde voy a encontrar otra Violeta Aunque recorra campos y ciudades O me quede sentado en el jardín Como un inválido.
Para verte mejor cierro los ojos Y retrocedo a los días felices ¿Sabes lo que estoy viendo? Tu delantal estampado de maqui.
Tu delantal estampado de maqui ¡Río Cautín! ¡Lautaro! ¡Villa Alegre! ¡Año mil novecientos veintisiete Violeta Parra! Pero yo no confío en las palabras ¿Por qué no te levantas de la tumba A cantar a bailar a navegar En tu guitarra?
Cántame una canción inolvidable Una canción que no termine nunca Una canción no más una canción Es lo que pido.
Qué te cuesta mujer árbol florido Álzate en cuerpo y alma del sepulcro Y haz estallar las piedras con tu voz Violeta Parra
Esto es lo que quería decirte Continúa tejiendo tus alambres Tus ponchos araucanos Tus cantaritos de Quinchamalí Continúa puliendo noche y día Tus toromiros de madera sagrada Sin aflicción sin lágrimas inútiles O si quieres con lágrimas ardientes Y recuerda que eres Un corderillo disfrazado de lobo.
Defense of Violeta Parra
Sweet neighbor of green jungles eternal guest of flowering spring sworn enemy of the brambleberry Violeta Parra.
From out of Chillán with your pottery and stitchery dancer on transparent water tree nesteled full of songbirds Violeta Parra.
You've wandered far and wide in search of buried earthenware liberating captive birds amid the branches.
Always looking out for others (here a nephew, there an aunt) when will you give a thought to yourself Violeta Heart-of-Gold?
Cook, nanny, washerwoman, maid of all work, all the colors of the sunset Violeta Parra.
Mountain blossom, seagull of the lakelands no adjective is strong enough no noun is strong enough to name you.
But bureaucrats don't like you they lock you out of your house they wage all-out war against you Violeta Parra.
Because you don't buy or sell yourself because you won't play the clown because you speak the people's language Violeta Chileansis.
How could they ever love you those shriveled-up little clerks as gray as the sands of the desert don't you see?
But you, Violeta of the Andes flower of the coastal range are an ever-flowing wellspring of human life.
Your heart grows soft when it cares to your will grows hard when it cares to and your health when it cares to fights its way upstream.
You have only to speak their names and the colors and forms arise and walk like Lazarus in body and soul.
No one can complain when you sing whisper soft or scream like your throat's being cut Viola Volcano Woman.
Everyone should lapse into profound religious silence because your song knows where it's going perfectly.
That's all I meant to tell you keep on weaving your crafts your Araucanian ponchos your Quinchamali earthenware keep on polishing night and day your flutes of sacred wood, ungrieving, without useless tears, or if you like, with burning tears and remember what you are: a little lamb in wolf's clothing.
Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|