About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -El peregrino- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
El peregrino
Atención, señoras y señores, un momento de atención: Volved un instante la cabeza hacia este lado de la república, Olvidad por una noche vuestros asuntos personales, El placer y el dolor pueden aguardar a la puerta: Una voz se oye desde este lado de la república. ¡Atención, señoras y señores! ¡un momento de atención!
Un alma que ha estado embotellada durante años En una especie de abismo sexual e intelectual Alimentándose escasamente por la nariz Desea hacerse escuchar por ustedes. Deseo que se me informe sobre algunas materias, Necesito un poco de luz, el jardín se cubre de moscas, Me encuentro en un desastroso estado mental, Razono a mi manera; Mientras digo estas cosas veo una bicicleta apoyada en un muro, Veo un puente Y un automóvil que desaparece entre los edificios.
Ustedes se peinan, es cierto, ustedes andan a pie por los jardines, Debajo de la piel ustedes tienen otra piel, Ustedes poseen un séptimo sentido Que les permite entrar y salir automáticamente. Pero yo soy un niño que llama a su madre detrás de las rocas, Soy un peregrino que hace saltar las piedras a la altura de su nariz, Un árbol que pide a gritos se le cubra de hojas.
The pilgrim Your attention, ladies and gentlemen, your attention for one moment: Turn your heads for a second to this part of the republic, Forget for one night your personal affairs, Pleasure and pain can wait at the door: There's a voice from this part of the republic. Your attention, ladies and gentlemen! Your attention for one moment!
A soul that has been bottled up for years In a sort of sexual and intellectual abyss, Nourishing itself most inadequately through the nose, Desires to be heard. I'd like to find out some things, I need a little light, the garden's covered with flies, My mental state's a disaster, I work things out in my peculiar way, As I say these things I see a bicycle leaning against a wall, I see a bridge And a car disappearing between the buildings.
You comb your hair, that's true, you walk in the gardens, Under your skins you have other skins, You have a seventh sense Which lets you in and out automatically. But I'm a child calling to its mother from behind rocks, I'm a pilgrim who makes stones jump as high as his nose, A tree crying out to be covered with leaves. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|