About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -El túnel- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
El túnel Pasé una época de mi juventud en casa de unas tías A raíz de la muerte de un señor íntimamente ligado a ellas Cuyo fantasma las molestaba sin piedad Haciéndoles imposible la vida.
En el principio yo me mantuve sordo a sus telegramas A sus epístolas concebidas en un lenguaje de otra época Llenas de alusiones mitológicas Y de nombres propios desconocidos para mí Varios de ellos pertenecientes a sabios de la antigüedad A filósofos medievales de menor cuantía A simples vecinos de la localidad que ellas habitaban.
Abandonar de buenas a primeras la universidad Romper con los encantos de la vida galante Interrumpirlo todo Con el objeto de satisfacer los caprichos de tres ancianas histéricas Llenas de toda clase de problemas personales Resultaba, para una persona de mi carácter, Un porvenir poco halagador Una idea descabellada.
Cuatro años viví en El Túnel, sin embargo, En comunidad con aquellas temibles damas Cuatro años de martirio constante De la mañana a la noche. Las horas de regocijo que pasé debajo de los árboles Tornáronse pronto en semanas de hastío En meses de angustia que yo trataba de disimular al máximo Con el objeto de no despertar curiosidad en torno a mi persona, Tornáronse en años de ruina y de miseria ¡En siglos de prisión vividos por mi alma En el interior de una botella de mesa!
Mi concepción espiritualista del mundo Me situó ante los hechos en un plano de franca inferioridad: Yo lo veía todo a través de un prisma En el fondo del cual las imágenes de mis tías se entrelazaban como hilos vivientes Formando una especie de malla impenetrable Que hería mi vista haciéndola cada vez más ineficaz.
Un joven de escasos recursos no se da cuenta de las cosas. Él vive en una campana de vidrio que se llama Arte Que se llama Lujuria, que se llama Ciencia Tratando de establecer contacto con un mundo de relaciones Que sólo existen para él y para un pequeño grupo de amigos.
Bajo los efectos de una especie de vapor de agua Que se filtraba por el piso de la habitación Inundando la atmósfera hasta hacerlo todo invisible Yo pasaba las noches ante mi mesa de trabajo Absorbido en la práctica de la escritura automática.
Pero para qué profundizar en estas materias desagradables Aquellas matronas se burlaron miserablemente de mí Con sus falsas promesas, con sus extrañas fantasías Con sus dolores sabiamente simulados Lograron retenerme entre sus redes durante años Obligándome tácitamente a trabajar para ellas En faenas de agricultura En compraventa de animales Hasta que una noche, mirando por la cerradura Me impuse que una de ellas ¡Mi tía paralítica! Caminaba perfectamente sobre la punta de sus piernas Y volví a la realidad con un sentimiento de los demonios.
The tunnel
In my youth I lived for a time in the house of some aunts Following the death of a gentleman with whom they had been intimately connected Whose ghost tormented them without pity Making life intolerable for them.
At the beginning I ignored their telegrams And their letters composed in the language of another day, Full of mythological allusions And proper names that meant nothing to me Some referring to sages of antiquity Or minor medieval philosophers Or merely to neighbors.
To give up the university just like that And break off the joys of a life of pleasure, To put a stop to it all In order to placate the caprices of three hysterical old women Riddled with every kind of personal difficulty, This, to a person of my character, seemed An uninspiring prospect, A brainless idea.
Four years, just the same, I lived in The Tunnel In the company of those frightening old ladies, Four years of uninterrupted torture Morning, noon, and night. The delightful hours that I had spent under the trees Were duly replaced by weeks of revulsion, Months of anguish, which I did my best to disguise For fear of attracting their curiosity. They stretched into years of ruin and misery. For centuries my soul was imprisoned In a bottle of drinking water!
My spiritualist conception of the world Made me feel utterly inferior when facing the facts: I saw everything through a prism In the depths of which the images of my aunts intertwined like living threads Forming a sort of impenetrable chain mail Which hurt my eyes, making them more and more useless.
A young man of scanty means doesn't know what's going on He lives in a bell jar called Art Or Lust or Science Trying to make contact with a world of relationships That only exist for him and a small group of friends.
Under the influence of a sort of water vapor That found its way through the floor of the room Flooding the atmosphere till it blotted out everything I spent the nights at my work table Absorbed in practicing automatic writing.
But why rake deeper into this wretched affair? Those old women made a complete fool of me With their false promises, with their weird fantasies, With their cleverly performed sufferings.
They managed to keep me enmeshed for years Making me feel obliged to work for them: Agricultural labors, Purchase and sale of cattle, Until one night, looking through the keyhole I noticed that one of my aunts- The cripple!- Was getting about beautifully on the tips of her toes, And I came to, knowing I'd been bewitched. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|