About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Es olvido- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
Es olvido
Juro que no recuerdo ni su nombre, Mas moriré llamándola María, No por simple capricho de poeta: Por su aspecto de plaza de provincia. ¡Tiempos aquellos!, yo un espantapájaros, Ella una joven pálida y sombría. Al volver una tarde del Liceo Supe de la su muerte inmerecida, Nueva que me causó tal desengaño Que derramé una lágrima al oírla. Una lágrima, sí, ¡quién lo creyera! Y eso que soy persona de energía. Si he de conceder crédito a lo dicho Por la gente que trajo la noticia Debo creer, sin vacilar un punto, Que murió con mi nombre en las pupilas, Hecho que me sorprende, porque nunca Fue para mí otra cosa que una amiga. Nunca tuve con ella más que simples Relaciones de estricta cortesía, Nada más que palabras y palabras Y una que otra mención de golondrinas. La conocí en mi pueblo (de mi pueblo Sólo queda un puñado de cenizas), Pero jamás vi en ella otro destino Que el de una joven triste y pensativa. Tanto fue así que hasta llegué a tratarla Con el celeste nombre de María, Circunstancia que prueba claramente La exactitud central de mi doctrina. Puede ser que una vez la haya besado, ¡Quién es el que no besa a sus amigas! Pero tened presente que lo hice Sin darme cuenta bien de lo que hacía. No negaré, eso sí, que me gustaba Su inmaterial y vaga compañía Que era como el espíritu sereno Que a las flores domésticas anima. Yo no puedo ocultar de ningún modo La importancia que tuvo su sonrisa Ni desvirtuar el favorable influjo Que hasta en las mismas piedras ejercía. Agreguemos, aun, que de la noche Fueron sus ojos fuente fidedigna. Mas, a pesar de todo, es necesario Que comprendan que yo no la quería Sino con ese vago sentimiento Con que a un pariente enfermo se designa. Sin embargo sucede, sin embargo, Lo que a esta fecha aún me maravilla, Ese inaudito y singular ejemplo De morir con mi nombre en las pupilas, Ella, múltiple rosa inmaculada, Ella que era una lámpara legítima. Tiene razón, mucha razón, la gente Que se pasa quejando noche y día De que el mundo traidor en que vivimos Vale menos que rueda detenida: Mucho más honorable es una tumba, Vale más una hoja enmohecida, Nada es verdad, aquí nada perdura, Ni el color del cristal con que se mira. Hoy es un día azul de primavera, Creo que moriré de poesía, De esa famosa joven melancólica No recuerdo ni el nombre que tenía. Sólo sé que pasó por este mundo Como una paloma fugitiva: La olvidé sin quererlo, lentamente, Como todas las cosas de la vida.
All forgotten
I swear I no longer remember her name, but I know what to call her: Maria not just to sound like a poet; to bring back that town, with its one dusty plaza. Those were the days, all right. I was a gawky kid; she was a pale, somber girl, One day, when I came home from school, I found out she had died, through no fault of her own, a story that hit me so hard when I heard it a tear trickled out of my eye. A tear !...out of me, and I've always been known as a fairly unflappable guy. If I'm going to accept the story as true the way that they told it that day; then there's something I'll have to believe: she died with my name in her eyes, which is baffling, because we were never that close; she was only a sociable friend. We were friends at a certain safe distance, in a certain conventional tone: talk about weather, arid trying to predict when the swallows would make their way home. I knew tier in my little town (in that town now reduced to a handful of ashes) but I grasped she was never to be any more than she was: just a sad, wistful girl. I could see it so sharply I gave her the heavenly name of Maria: my personal system of seeing the world always goes straight to the truth. Maybe I kissed her just that one time, but only a kiss between friends so off-handed and spur of the moment it could never have meant anything. I cannot deny that I liked being with her; her vague, gentle self was like the unthreatening aura that blooms out of flowerpots. I cannot make less of the depth that her smile could take in and hold or disparage the soothing effect she could work on the very stones. One thing more to confess: her eyes gave a faithful account of the night. I admit these things, trusting you still see my point: that I did not love her except with that fuzzy compassion we might feel for an invalid aunt. But yet, it did happen. But yet, what astonishes me to this day, that amazing and troubling thing happened: she died with my name in her eyes. That girl, that immaculate multiple rose, that girl, who could generate light. They are right, now I know it, those people whose lives are one endless complaint how this jerry-built world that we live in is worth less than a broken-down crate. More honor is shoveled down into the grave more worth lies in a rusty old nail. Nothing is true, nothing lasts; not even the trouble you go to to see it. Today is a brilliant blue day in spring I think I will die from all this poetry. And my fine mealancholy young girl- I can't even remember her name. All I know is, she passed through this world like a random dove fluttering by. I forgot her, not meaning to, slowly, like everything else in this life.
Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|